Bewertung:

Die Übersetzung von „Kuunmong“ von Rev. James S. Gale wird als gut lesbar und zugänglich angesehen, so dass sie für allgemeine Leser geeignet ist. Für Puristen oder diejenigen, die eine akademische Untersuchung des Textes anstreben, ist sie jedoch nicht zu empfehlen. Die Vorzüge und Nachteile der Übersetzung ergeben sich aus Gales Ansatz, einschließlich seiner poetischen Freiheiten und einiger Auslassungen. Die Leser werden ermutigt, für ein umfassenderes Verständnis weitere Werke zu lesen.
Vorteile:⬤ Lesbare und zugängliche Übersetzung
⬤ für allgemeine Leser geeignet
⬤ fängt den Geist des Originals ein
⬤ fördert das Interesse an der koreanischen Literatur.
⬤ Nicht geeignet für Puristen oder akademische Interessen
⬤ einige Freiheiten in der Poesie
⬤ Auslassungen bestimmter Passagen
⬤ vermitteln nicht vollständig die Komplexität des Originals.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Kuunmong: The Cloud Dream of the Nine
Der berühmteste koreanische Roman überhaupt: eine Geschichte über wahren Glauben, der durch weltlichen Ehrgeiz auf die Probe gestellt wird, angesiedelt im China der Tang-Dynastie; eine Liebesgeschichte und ein klassischer Ausdruck konfuzianischer Werte im Konflikt mit buddhistischen Überzeugungen.
Aus der Feder von Kim Manjung (1617-1682), einem hohen Beamten und Höfling, der später ins politische Exil ging, im Korea des siebzehnten Jahrhunderts. Übersetzt von James S.
Gale (1863-1937), einer der wichtigsten frühen Persönlichkeiten in der Begegnung zwischen dem modernen Korea und der englischsprachigen Welt.