Bewertung:

Das Buch enthält hervorragende Übersetzungen chinesischer Gedichte von Chloe Garcia Roberts, die für ihre Sensibilität und Tiefe gelobt werden. Die Einbeziehung mehrerer Übersetzungen der gleichen Gedichte fördert das Verständnis der Originaltexte. Die Leserinnen und Leser warten sehnsüchtig auf weitere Werke der Autorin.
Vorteile:Ausgezeichnete Übersetzungsqualität, einfühlsame Darstellungen, Einbeziehung des chinesischen Textes, zusätzliche Übersetzungen zum Vergleich, ansprechende Aufmachung.
Nachteile:Begrenzte Anzahl der übersetzten Gedichte (ca. 55), was Leser, die eine umfangreichere Sammlung wünschen, möglicherweise nicht zufrieden stellt.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
Eine einzigartige Sammlung von Werken des wenig bekannten Meisters der späten Tang-Dichtung Li Shangyin.
Li Shangyin ist einer der bedeutendsten Dichter der späten Tang-Zeit, aber bisher wurde er nur selten ins Englische übersetzt, vielleicht weil die Esoterik und Sinnlichkeit seines Werks ihn von den strengen Meistern des chinesischen Literaturkanons unterscheidet. Li zog Andeutungen der Direktheit vor, und seine Gedichte entfalten sich in geheimnisvollen Bildern, bevor sie sich zu einem emotionalen Ganzen zusammenfügen. Mit einer Kombination aus hedonistischem Ästhetizismus und nüchternem Fatalismus ist Lis Poesie eine berauschende Mischung aus Vergnügen und Trauer, Sehnsucht und Verlust, die überall von einer einzigartigen Sehnsucht nach dem gegenwärtigen Moment durchdrungen ist.
Diese bahnbrechende, zweisprachige Ausgabe präsentiert Chloe Garcia Roberts' Übersetzungen einer breiten Auswahl von Lis Versen zusammen mit anderen Versionen des bekannten Sinologen A. C. Graham und des Gelehrten und Dichters Lucas Klein.