Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Songs for the Gusle
Dies ist die erste vollständige englische Übersetzung von La Guzla, ou Choix de poésies illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine, die eine Sammlung von Volksliteratur aus den ehemaligen illyrischen Provinzen darstellt.
Oder doch nicht? Es enthält kurze Stücke aus verschiedenen Genres - wissenschaftliche Essays, Balladentexte in Form von Prosagedichten, Volksmärchen, ein Fragment eines Bühnenstücks -, die großzügig mit Fußnoten versehen sind, die den historischen und soziologischen Kontext dieser „Entdeckungen“ erläutern. La Guzla wurde erstmals 1827 veröffentlicht und gab vor, eine Sammlung von Volksmärchen, Balladentexten und Reiseberichten zu sein, die ein anonymer Balkanreisender zusammengestellt und ins Französische übersetzt hatte.
Schon bald stellte sich jedoch heraus, dass sowohl die Geschichten als auch ihr „Übersetzer“ die fiktiven Schöpfungen eines jungen Beamten, Prosper Mérimée, waren, der später einer der erfolgreichsten französischen Schriftsteller seiner Generation werden sollte. In diesen dramatischen Geschichten über Liebe, Krieg und Begegnungen mit dem Übernatürlichen hat Mérimée uns sowohl eine Fundgrube für „Fakelore“ als auch das satirische Porträt eines selbsternannten Experten geliefert, der sich nicht bewusst ist, wie wenig er die Kulturen versteht, die er zu vertreten vorgibt.