
Milton in Translation
Milton in Translation stellt eine beispiellose Zusammenarbeit dar, die die Breite der internationalen Rezeption von John Milton vom 17. Jahrhundert bis heute zeigt.
Dieses Buch versammelt in einem Band neue Aufsätze zur Übersetzung von Miltons Werken, die von einer internationalen Gruppe von Experten verfasst wurden: gestandene und langjährige Miltonisten, Wissenschaftler, die sich hauptsächlich mit Übersetzungsstudien beschäftigen, und Praktiker, die Miltons Werke übersetzt haben. Die Kapitel sind geografisch, aber auch weitgehend chronologisch geordnet, da Miltons Werke im Laufe der Zeit immer weiter ins Ausland ausstrahlten. Die Kapitel über die dreiundzwanzig Einzelsprachen, die in diesem Band vorgestellt werden, werden von "Teil I: Annäherungen", bestehend aus einer Einleitung und zwei großen Aufsätzen über die globale Reichweite und den auditiven Charakter von Miltons Dichtung, sowie von einem Nachwort eingerahmt.
Teil II: Einflussreiche Übersetzungen" stellt die einflussreichsten Sprachen vor, aus denen Miltons Werke übersetzt wurden (Englisch, Latein, Deutsch, Französisch). Anschließend wird in Teil III über das Nachleben Miltons in bestimmten Sprachen berichtet.
Westeuropäische und lateinamerikanische Übersetzungen" (Niederländisch, Estnisch, Finnisch, Isländisch, Italienisch, Portugiesisch, europäisches Spanisch, lateinamerikanisches Spanisch), "Teil IV: Mittel- und osteuropäische Übersetzungen" (Bulgarisch, Tschechisch, Ungarisch, Polnisch, Serbisch/Montenegrinisch, Serbo-Kroatisch), "Teil V: Übersetzungen aus dem Nahen Osten" (Arabisch, Hebräisch, Persisch) und "Teil VI: Ostasiatische Übersetzungen" (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch). Die Kapitel in den Teilen II bis VI enthalten einen historischen und kritischen Kontext, eine kurze Geschichte der Übersetzung in der jeweiligen Sprache und eine Fallstudie zu einem einzelnen Werk oder einer Gruppe von Werken Miltons in Übersetzung.