Multimodalität und audiovisuelle Übersetzung

Multimodalität und audiovisuelle Übersetzung (Paulina Burczynska)

Originaltitel:

Multimodality and Audiovisual Translation

Inhalt des Buches:

Multimodalität ist ein zunehmend wichtiger Bereich in der angewandten Linguistik und hat begonnen, eine zentrale Rolle im Kommunikationsgeschehen zu spielen. Mit der Ausweitung der digitalen Technologie wurde der multimodale Ansatz auch auf audiovisuelle Übersetzungen angewandt, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf Untertiteln lag.

Ziel dieser Studie war es, das Zusammenspiel zwischen verbalen und multimodalen Modi, d. h. semiotischen, visuellen, akustischen und kinetischen Modi, zu untersuchen und festzustellen, inwieweit sich diese Interaktion auf Filmuntertitel auswirkt.

Es ist daher von großer Bedeutung zu beurteilen, wann es für einen Übersetzer vertretbar ist, die Originaltonspur in Filmuntertiteln zu übergehen, wenn dieselbe Botschaft mit Hilfe anderer semiotischer und multimodaler Modi als der Sprache vermittelt wird. Die Studie untersucht auch den Einfluss der multimodalen Modi auf die Humorübersetzung und ihre Auswirkungen auf den humoristischen Effekt in einem Film.

Zu diesem Zweck werden ausgewählte Szenen der britischen Sitcom 'Fawlty Towers' mit ihren polnischen Untertiteln analysiert. Die Arbeit ist eine sprachübergreifende, multimodale Studie, die als nächster Schritt in der Entwicklung von Untertiteln betrachtet werden kann und sich an alle richtet, die in die Welt der audiovisuellen Übersetzung eintauchen wollen.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9783659184062
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Multimodalität und audiovisuelle Übersetzung - Multimodality and Audiovisual Translation
Multimodalität ist ein zunehmend wichtiger Bereich...
Multimodalität und audiovisuelle Übersetzung - Multimodality and Audiovisual Translation

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: