Bewertung:

Das Buch ist eine wunderschön kuratierte Sammlung von Gedichten deutschsprachiger Frauen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs, übersetzt von Eavan Boland, die sich mit Themen wie Überleben, Schönheit und Trauma im Kontext des Krieges auseinandersetzen.
Vorteile:Die Sammlung macht die Leser mit einer Vielzahl von Dichterinnen bekannt, darunter Rose Auslander und Else Lasker-Schuler. Die Übersetzungen werden als wunderschön und lyrisch beschrieben, wobei Bolands aufschlussreicher Kommentar die Erfahrung des Lesers noch verstärkt. Es ist eine wertvolle Hommage an oft übersehene Stimmen und ihre Erfahrungen während und nach dem Holocaust.
Nachteile:Einige Leser könnten mit Bolands Übersetzungsentscheidungen nicht einverstanden sein, was darauf hindeutet, dass die Übersetzungen zwar im Allgemeinen gut aufgenommen werden, die individuellen Präferenzen bei der Interpretation jedoch unterschiedlich sein können.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
After Every War: Twentieth-Century Women Poets
Sie sind neun Frauen, die vieles gemeinsam haben - alle deutschsprachig, alle Dichterinnen, alle persönliche Zeuginnen des Grauens und der Verwüstung des Zweiten Weltkriegs. Und doch gibt jede von ihnen in dieser zutiefst bewegenden Sammlung einen ganz persönlichen Einblick in die Auswirkungen des Krieges auf Sprache, Ort, Poesie und das Frausein.
After Every War ist ein Buch mit Übersetzungen von Dichterinnen, die in den Jahrzehnten vor und nach dem Zweiten Weltkrieg in Europa lebten: Rose Ausl nder, Elisabeth Langg sser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Sch ler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick und Hilde Domin. Mehrere der Autorinnen sind jüdisch und damit auch Zeugen und Beteiligte an einem der dunkelsten Ereignisse menschlicher Grausamkeit, dem Holocaust. Ihre Gedichte, wie auch die der anderen Autoren, liefern eine einzigartige Biographie dieser Zeit - allerdings mit einem Unterschied. Diese Dichter sehen die öffentlichen Ereignisse durch die Linse der tiefen privaten Verluste. Sie zeichnen die kleinen Anlässe auf, die bittersüßen Familienbande, die Obstschale auf dem Tisch, die verlorene Seele, die an einem Bahnhof ankommt.
Mit anderen Worten: die schiere Alltäglichkeit, durch die eine Katastrophe erlebt und das Leben grausam erschüttert wird. Sie erobern diese Momente zurück und ziehen den Leser in sie hinein.
Die Gedichte werden von der renommierten irischen Dichterin Eavan Boland übersetzt und mit biografischen Anmerkungen zu den Autoren eingeleitet. Ihr Interesse an diesem Thema ist nicht abstrakt. Als irische Frau hat sie die herzzerreißenden Auswirkungen der Gewalt in ihrem eigenen Land beobachtet. Diese Erfahrung hat sie den neun Dichtern näher gebracht und es ihr ermöglicht, die schöne, nachdenkliche Qualität ihrer Werke ins Englische zu übertragen und ihre Gedichte als das zu präsentieren, was sie sind: Dokumentationen der Widerstandsfähigkeit - der Sprache, der Musik und des menschlichen Geistes - in den schwierigsten Zeiten.