Bewertung:

In den Rezensionen wird ein breites Spektrum an Meinungen über „Orlando Innamorato“ geäußert. Viele loben die fesselnde Erzählweise und die reichhaltigen Charaktere, während andere die Qualität der Übersetzung und das Lektorat kritisieren. Einige heben die Bedeutung des Buches im Kontext der italienischen Epen, seinen Humor und seine abenteuerlichen Themen hervor, während andere es langweilig oder fehlerhaft in der Ausführung finden.
Vorteile:⬤ Fesselnde Geschichte voller Abenteuer, Romantik und Humor.
⬤ Reichhaltige Charaktere, insbesondere bemerkenswerte Frauenfiguren.
⬤ Die historische Bedeutung des Epos in der italienischen Literatur.
⬤ Einige Übersetzungen bieten wertvolle Einleitungen und Anmerkungen, die zum besseren Verständnis des Textes beitragen.
⬤ Einzigartig in seiner Darstellung der kulturellen Interaktionen zwischen dem Christentum und der islamischen Welt.
⬤ Zahlreiche Übersetzungsfehler und typografische Fehler.
⬤ Einige Ausgaben sind gekürzt, was den Lesegenuss beeinträchtigen kann.
⬤ Kritik an der Erzählweise, die mehr erzählt als zeigt.
⬤ Die Poesie im Englischen kann die Essenz des Originals nicht vollständig erfassen.
⬤ Bestimmte Ausgaben bieten keine angemessene redaktionelle Unterstützung und Erläuterung allegorischer Elemente.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
Orlando Innamorato = Orlando in Love
Wie Ariostos Orlando Furioso und Tassos Jerusalem Delivered unterhielten Boiardos ritterliche Geschichten von Herren und Damen zuerst den kulturell innovativen Hof von Ferrara in der italienischen Renaissance. Erfindungsreich, humorvoll und unerschöpflich erzählt die Geschichte von Orlandos verzweifelter Suche nach "der Schönsten ihres Geschlechts, Angelica" (in Miltons Worten) durch ein Märchenland, das die militärische Tapferkeit der Ritter Karls des Großen und ihrer berühmten Pferde mit dem Zauber von König Artus' Hof verbindet.
Heute scheint es mehr denn je angebracht, eine neue, ungekürzte Ausgabe von Boiardos Orlando Innamorato anzubieten, dem ersten Renaissance-Epos über die gemeinsamen Bräuche und die Konflikte zwischen dem christlichen Europa und dem Islam. Charles Ross hat seine frühere Übersetzung für allgemeine Leser umfassend überarbeitet und Überschriften und hilfreiche Zusammenfassungen zu Boiardos Gesängen hinzugefügt. Die Zeitformen wurden vereinheitlicht, und die Begriffe von Geschlecht und Religion wurden aktualisiert, aber nicht so sehr, dass der Leser nicht mehr nachvollziehen kann, wie Boiardo die Welt einst gesehen hat.
Charles Stanley Ross hat am Harvard College und an der University of Chicago studiert und lehrt Englisch und vergleichende Literaturwissenschaft an der Purdue University. "Die Vernachlässigung der italienischen Romanzen beraubt uns einer ganzen Art von Vergnügen und verengt unsere Vorstellung von Literatur. Es ist, als ob ein Mann Homer, das elisabethanische Drama oder den Roman auslassen würde.
Denn wie diese ist das romantische Epos Italiens eine der großen Trophäen des europäischen Genies: eine unverfälschte Art, die durch keine andere ersetzt werden kann und durch eine äußerst reichhaltige und brillante Produktion illustriert wird. Es ist einer der Erfolge, der unbestrittenen Errungenschaften". -C.
S. Lewis.