Bewertung:

Die Rezensionen zu Mary Jo Bangs Übersetzung von Dantes Purgatorio zeigen ein breites Spektrum von Perspektiven. Viele Leser loben ihre moderne und zugängliche Übersetzung und heben ihre ansprechende Sprache und informativen Anmerkungen hervor. Einige Kritiker bemängeln jedoch, dass die Übersetzung den Ton und die Tiefe des Originals nicht einfängt, indem sie unangemessene popkulturelle Anspielungen und einen Mangel an Treue zu Dantes emotionalen Nuancen anführen.
Vorteile:⬤ Eine reizvolle und fesselnde Übersetzung, die den Text für moderne Leser zugänglich und unterhaltsam macht.
⬤ Ausführliche Anmerkungen und Kommentare, die wertvolle Einblicke und Kontext liefern.
⬤ Die Verwendung von Alltagssprache trägt zu einer hoffnungsvollen Interpretation des Textes bei.
⬤ Viele Leser finden, dass die Übersetzung natürlich fließt und gut lesbar ist.
⬤ Einige Kritiker halten die Übersetzung für „unlesbar schlecht“, da sie weder den Ton noch die Atmosphäre des Originals wiedergebe.
⬤ Die Verwendung von freien Versen und Anspielungen auf die Popkultur wird als unangemessen und ablenkend empfunden.
⬤ Die Übersetzung wird kritisiert, weil sie die Hauptfiguren falsch darstellt und Dantes tiefere emotionale Bedeutungen nicht vermittelt.
⬤ Einige Leser merken an, dass die Übersetzung zwar leichter zugänglich ist, aber immer noch Engagement erfordert und keine „leichte Lektüre“ ist.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
Der zweite Teil von Mary Jo Bangs anregender, innovativer Übersetzung von Dantes Göttlicher Komödie
Die preisgekrönte Dichterin Mary Jo Bang setzt mit ihrer neuen Übersetzung des Purgatorio ihre außergewöhnliche Reise mit Dante fort, die mit ihrer transformativen Version des Inferno begann. Im Purgatorio entsteigt Dante, immer noch unter der Führung des römischen Dichters Virgil, den Schrecken der Hölle und beginnt den Aufstieg zum Fegefeuer, einem Berg mit sieben Terrassen, wobei jede Ebene denjenigen gewidmet ist, die für eine der sieben Todsünden büßen. Auf dem Gipfel finden wir den irdischen Himmel und Beatrice, der für Virgil einspringt, der Dante als Heide nur bis zu einem gewissen Punkt führen kann. Während des Aufstiegs lernen wir die unzähligen Möglichkeiten kennen, mit denen die Menschen das soziale Gefüge durch Stolz, Neid und Rachsucht zerstören.
In ihrem charakteristischen lyrischen Stil, begleitet von ihren klugen und überschwänglichen Anmerkungen, hat Bang eine atemberaubende Übersetzung dieses Textes aus dem vierzehnten Jahrhundert geschaffen, reich an Verweisen, die Zeit, Sprachen und Kulturen überspannen. Die zeitgenössischen Anspielungen spiegeln den kühnen Charakter des Originals wider und machen auf schlaue Weise deutlich, dass alles, was zu Dantes Zeiten wahr war, auch heute noch wahr ist. Usain Bolt, Tootsie Fruit Chews, das MGM-Logo, Leo der Löwe, Amy Winehouse, Marvin Gaye, Bob Dylan und Gertrude Stein gehören zu denjenigen, die einen Cameo-Auftritt haben, während Bang die Göttliche Komödie mit Eloquenz und Kühnheit in das einundzwanzigste Jahrhundert führt.