
Drama Translation and Theatre Practice
Diese Aufsatzsammlung ist der Theorie und Praxis der Theaterübersetzung gewidmet. Im Mittelpunkt stehen fremdsprachige Stücke, die ins Englische übersetzt und in angloamerikanischen Theatern aufgeführt werden.
In diesem Zusammenhang werden Begriffe wie Akkulturation und Kulturtransfer, Werktreue, Adaption, Transformation und Rewrites diskutiert. Durch die Verbindung von Wissenschaft, Bühne und Hinterbühne umfasst Drama Translation and Theatre Practice eine Fülle europäischer Kulturen (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Rumänisch, Schottisch, etc. ) und umspannt mehr als fünf Jahrhunderte.
Die Aufsätze, die sich auf Moli re, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek und andere konzentrieren, treffen sich in Fragen der Theorie und der Zielsprache. Wie werden engagierte Stücke, die in einem bestimmten sozio-politischen Kontext entstanden sind, für ein Publikum auf die Bühne gebracht, dem diese Erfahrung fehlt? Wie unterscheiden sich für Leser produzierte Übersetzungen von bühnenfähigen Fassungen? Wie werden Libretti singbar gemacht? Wie lässt sich Humor von einer Kultur in eine andere Kultur übertragen? Dieses Buch befasst sich mit einer Vielzahl von Fragen aus theoretischer und praktischer Sicht und leistet einen wichtigen Beitrag zu den aktuellen Debatten über die Rolle und Funktion, Aufführung und Aufführbarkeit von Theaterstücken in der Übersetzung.