Bewertung:

Das Buch ist ein Nachdruck der unzüchtigen Poesie eines weniger bekannten römischen Dichters aus dem 14. Die Übersetzungen sind lebendig und modern, auch wenn einige die historische Existenz des Dichters anzweifeln. Obwohl die Sammlung kurz ist, fängt sie überschwängliche Themen der Lebensfreuden ein.
Vorteile:⬤ Fesselnde und moderne Übersetzungen, die sich lebendig anfühlen
⬤ zugängliches Format, leicht in kurzer Zeit zu lesen
⬤ fesselnde Themen von Rausch, Unzucht und Essen
⬤ hochwertige Bindung und Materialien, die für das Buch verwendet wurden
⬤ eine Wiederbelebung eines übersehenen Dichters.
⬤ Es bestehen Zweifel an der historischen Authentizität des Dichters
⬤ Fehlen eines kritischen Kontexts oder von Details über die Ursprünge der Gedichte
⬤ bei einigen Übersetzungen wird die Wirkung über die sprachliche Genauigkeit gestellt.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Shards: Fragments of Verses
Die elliptischen Fragmente von Lorenzo Chiera sind sinnlich und schillernd und beschwören nächtliche Ausschweifungen in Trastevere ("Stadt aus römischen Ruinen...
/ was für ein Bordell"), die hier von einem der bekanntesten Dichter unserer Zeit übersetzt wurden. In seinem Vorwort beschreibt Lawrence Ferlinghetti die Erfahrung, die man macht, wenn man Chiera zum ersten Mal liest: "Wir erkennen bald, dass wir uns in der Gegenwart eines wilden erotischen Bewusstseins befinden, als ob die von Lust getriebenen Sinne plötzlich aus einem grauen Schlaf von tausend Jahren geweckt wurden, ein Jüngling, der von einer rüden mittelalterlichen Hand wachgerüttelt wurde, die Sinne noch taumelnd, betrunken im Laderaum eines Sklavenschiffs, nicht wissend, was Nacht und was Tag ist, nicht sehend und nicht hörend, das Auge und das Ohr und die Nase verwechselnd, noch nicht wissend, welche Funktion jedes in der bebenden Morgendämmerung übernehmen sollte.".