Bewertung:

Das Buch bietet eine klare und übersichtliche Anleitung zum Erlernen von SDL Trados und ist somit eine nützliche Ressource für Übersetzer und Projektmanager. Während viele Benutzer das Buch als hilfreich für das Verständnis grundlegender Funktionen und Prozesse empfinden, sind andere der Meinung, dass es nicht tiefgründig genug ist und die vorhandene kostenlose Hilfedokumentation, die mit der Software geliefert wird, nicht wesentlich ergänzt.
Vorteile:⬤ Klarer, prägnanter und benutzerfreundlicher Schreibstil
⬤ Gut strukturierter Inhalt mit logischem Aufbau
⬤ Nützlich für Anfänger und zum Wiederholen von Funktionen
⬤ Deckt wesentliche Funktionen für effiziente Übersetzungsprozesse ab
⬤ Professionelles Design und Illustrationen
⬤ Herunterladbare Beispieldateien verbessern das Lernen.
⬤ Fehlt es an fortgeschrittenen Tipps und Einblicken, bietet es nur grundlegende Informationen
⬤ Bietet nicht viel mehr als das, was in der kostenlosen Hilfedatei verfügbar ist
⬤ Veraltete Informationen, da es in erster Linie Trados Studio 2014 abdeckt
⬤ Einige Benutzer sind der Meinung, dass es den Preis für ein im Wesentlichen grundlegendes Lernprogramm nicht wert ist.
(basierend auf 15 Leserbewertungen)
SDL Trados Studio - A Practical Guide: SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to
SDL Trados Studio kann Ihre Effizienz beim Übersetzen erheblich steigern. Dieses Handbuch erleichtert es Ihnen, dieses führende Translation Memory-Programm mit einer klaren, aufgabenorientierten Schritt-für-Schritt-Lernmethode voll auszuschöpfen.
Hauptmerkmale
⬤ Nutzen Sie die zahlreichen Funktionen von Trados, um Ihre Übersetzungseffizienz zu steigern.
⬤ Halten Sie sich mit der neuen Version von Trados Studio 2014 auf dem Laufenden.
⬤ Beherrschen Sie eine breite Palette wichtiger Aufgaben, von der Übersetzung, Formatierung, Überprüfung und Bearbeitung bis hin zur Terminologieverwaltung und Aktualisierung von Translation Memories.
Buchbeschreibung
SDL Trados Studio verfügt über eine Vielzahl von Funktionen, die für neue Benutzer verwirrend sein können. Wenn man es jedoch erst einmal richtig verstanden hat, kann es schnell zu einem unverzichtbaren Bestandteil des Übersetzer-Toolkits werden und dazu beitragen, den Prozess des Übersetzens, Überprüfens und Verwaltens von Dokumenten sehr viel effizienter zu gestalten.
SDL Trados Studio: A Practical Guide" soll Ihnen helfen, die Möglichkeiten von SDL Trados Studio 2014 schnell und mühelos zu nutzen. Dieses Buch befasst sich mit den praktischen Fragen, die Ihnen bei Ihrer täglichen Arbeit in der Welt der Übersetzung begegnen. Es unterstützt Sie in allen Bereichen, von der Installation über die Erstellung von Translation Memorys bis hin zu den endgültigen Übersetzungen und der Verwaltung von Translation Memorys.
Das Buch basiert auf der neuesten Version 2014 von SDL Trados Studio. Sie erfahren, wie Sie SDL Trados Studio in jeder Phase des Übersetzungsprozesses optimal nutzen können, von der Erstellung von Translation Memorys über die Übersetzung und das Review bis hin zur Abrechnung der Arbeit. Das Buch behandelt auch eine Reihe anderer Funktionen, die Ihre Arbeit effizienter machen, wie z. B. Terminologieverwaltung, die Verwendung von Projekten zur Speicherung von Übersetzungseinstellungen und zur gemeinsamen Übersetzung von Dateigruppen sowie die Verwaltung und Pflege des Materials in Translation Memorys.
Was Sie lernen werden
⬤ Navigieren Sie durch die neue Benutzeroberfläche von SDL Trados Studio 2014 und passen Sie sie an.
⬤ Erstellen Sie Translation Memorys und nutzen Sie sie, um Ihre Arbeit effizienter zu gestalten.
⬤ Verstehen, wie Tags funktionieren, um die Formatierung und Funktionalität Ihres Dokuments zu erhalten.
⬤ Erstellen Sie Wortzählungen für Angebote und Rechnungen.
⬤ Nutzen Sie die Leistungsfähigkeit von SDL Trados Studio für die Überprüfung, Bearbeitung und Kontrolle.
⬤ Arbeiten Sie mit Projekten, um Übersetzungseinstellungen zu speichern und Gruppen von Dateien zu übersetzen.
⬤ Verwalten Sie Terminologie, um automatische Matches zu erhalten, ohne nachschlagen zu müssen.
⬤ Alignieren Sie bereits übersetztes Material in einem Translation Memory.