
Seferis and Elytis as Translators
George Seferis und Odysseus Elytis haben dem Neugriechischen einen umfangreichen Korpus an Übersetzungen von Dichtern aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen, Russischen, Englischen und Altgriechischen geschenkt. Die Übersetzungspraktiken dieser beiden Nobelpreisträger wurden jedoch lange Zeit nur unzureichend beobachtet.
Der vorliegende Band untersucht die inter- und intralingualen Versübersetzungen von Seferis und Elytis mit dem Ziel, ihre Übersetzungstechniken sowie ihre persönlichen und öffentlichen Ziele bei der Ausübung des Übersetzungsakts zu entdecken. Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Dichtern werden vergleichend herausgestellt.
Der methodische Ansatz, der sich auf die jüngsten Erkenntnisse der deskriptiven Übersetzungswissenschaft und der Polysystemtheorien stützt, untersucht die Funktion der Übersetzung in der Zielkultur und die Beziehung der Übersetzung zur ursprünglichen poetischen Produktion. Im Laufe des Buches wird gezeigt, dass die Übersetzungswissenschaft ein leistungsfähiges Instrument für die Untersuchung der neugriechischen Literatur und ihrer Beziehung zu anderen Literaturen und Bewegungen der Zeit ist, während sich die Aufgabe des Übersetzers und die Aufgabe des Schriftstellers als zwei Komponenten desselben Unterfangens entfalten.