Selbstschattende Beute

Bewertung:   (4,4 von 5)

Selbstschattende Beute (Gherasim Luca)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Die Rezension lobt die brillante Übersetzung von Lucas späterem Werk und stellt fest, dass es sich um die einzige Sammlung seiner Verse handelt, die auf Englisch vorliegt. Sie hebt die Feinheiten der Übersetzung von Lucas Wortspiel hervor und lobt den Übersetzer dafür, dass er das Wesentliche der Gedichte erfasst hat. Die Rezension vergleicht dieses Werk mit Lucas früheren, eher viszeralen Werken und nennt es atemberaubend und empfiehlt es neben seinen anderen Werken.

Vorteile:

Ausgezeichnete Übersetzung, die die Essenz von Lucas Poesie einfängt
einzigartige Sammlung in englischer Sprache
stellt komplizierte Wortspiele gut dar
ein Kontrast zu Lucas früheren, eher viszeralen Werken
vom Rezensenten sehr empfohlen.

Nachteile:

Einige von Lucas komplizierten Wortspielen sind unmöglich zu übersetzen, was die Erfahrung für einige Leser einschränken könnte; die Rezension erwähnt keine wesentlichen Nachteile.

(basierend auf 1 Leserbewertungen)

Originaltitel:

Self-Shadowing Prey

Inhalt des Buches:

Self-Shadowing Prey, einer der letzten Texte des rumänischen Dichters Gh rasim Luca (1913-1994), ist eindeutig auf die gesuchten Komplikationen der Sprache ausgerichtet. Self-Shadowing Prey verkörpert die surrealistische Operation des Spiels mit beträchtlicher Genauigkeit und Strenge und ist reich an neologistischen Stupors, Substantiven, die zu Verben werden, und zwingenden Wiederholungen und sprachlichen Erweiterungen.

Die Sprache wird nicht nur ins Spiel gebracht, sondern in einen erotischen Akt einbezogen, und die Wörter werden zum Schauplatz eines explodierenden Selbst. Dieser sprachlich-freudige Text offenbart die fesselnde syntaktische Kreation und das kreative Stottern, das Deleuze und Guattari in Luca sahen und das Deleuze dazu veranlasste, ihn einen großen Dichter unter den Großen zu nennen. "Wenn die Rede von Gh rasim Luca eminent poetisch ist", so Deleuze, "dann deshalb, weil er das Stottern zu einem Affekt der Sprache macht und nicht zu einer Affektierung der Sprache.

Die gesamte Sprache dreht und variiert sich, um einen letzten Klangblock zu lösen, einen einzigen Atemzug am Ende des Schreis JE T'AIME PASSIONN MENT". Diese zweisprachige Ausgabe von Self-Shadowing Prey wurde von der renommierten Übersetzerin Mary Ann Caws zum ersten Mal ins Englische übertragen und bietet uns einen weiteren wichtigen Text einer Schlüsselfigur des rumänischen Surrealismus.

Darüber hinaus ist es das erste Buch mit Versen von Luca, das ins Englische übersetzt wurde. "Gh rasim Luca ist ein großer Dichter unter den Größten: Er hat ein ungeheures Stottern erfunden, sein eigenes." -Deleuze: "Mary Ann Caws' leidenschaftliche Übersetzungen geben geschickte, reizvolle Facetten des formidablen Gh rasim Luca wieder: virile Portionen von Erfrischung und Tumult, die die Sprache vom Joch der Pflicht befreien.

Diese Sammlung bildet einen guten Kontrast zu der aufwühlenden Selbstchirurgie, die wir aus dem Rumänischen schmuggeln durften. Self-Shadowing Prey lädt zu einer schwindelerregenden Lektüre ein, in der sich die klangvollen Schillernden von Lucas eigenen Leseauftritten berauschend widerspiegeln." -Julian und Laura Semilian, die Übersetzer von Gh rasim Lucas Der Erfinder der Liebe und anderer Werke.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780983697213
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Selbstschattende Beute - Self-Shadowing Prey
Self-Shadowing Prey, einer der letzten Texte des rumänischen Dichters Gh rasim Luca (1913-1994), ist eindeutig auf die...
Selbstschattende Beute - Self-Shadowing Prey

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: