Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 10 Stimmen.
Taliban and I
Über das Buch
EIN AUSSERGEWÖHNLICHER BERICHT AUS ERSTER HAND ÜBER DIE BEGEGNUNG EINER INDISCHEN BRAUT MIT DEN TALIBAN
Im September 2013 wurde in der afghanischen Provinz Paktika die Leiche einer Frau gefunden, die von zwanzig Kugeln durchlöchert war. Sie wurde als Sushmita Bandyopadhyay aus Kolkata identifiziert. In der Region hieß es, sie sei von militanten Taliban getötet worden, obwohl die Organisation offiziell bestritt, daran beteiligt zu sein. In der Folge nahm die Polizei zwei Männer fest, die im Verdacht stehen, sie getötet zu haben, und die beide dem militanten Haqqani-Netzwerk angehören. Der Mord markierte das tragische und gewaltsame Ende einer Geschichte, die in der zweiten Hälfte der 1980er Jahre in Kalkutta begann, als sie einen Mann namens Jaanbaz Khan kennenlernte, sich in ihn verliebte und ihn schließlich 1988 heiratete. Jaanbaz war ein umherziehender Tür-zu-Tür-Verkäufer aus Afghanistan, einer von vielen aus diesem Land, die im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts in Indien als Kabuliwallahs bekannt geworden sind. Sushmita und Jaanbaz heirateten heimlich und flohen nach Afghanistan. Und hier begannen ihre Begegnungen mit den Schrecken, die in diesem Buch beschrieben werden.
Über die Autorin
Sushmita Bandyopadhyay heiratete 1988 in Kalkutta den afghanischen Geschäftsmann Jaanbaz Khan und zog bald darauf nach Afghanistan. Die Taliban versuchten, sie den unterdrückerischen Regeln zu unterwerfen, die sie für afghanische Frauen aufgestellt hatten, aber sie rebellierte. Sie rebellierte. 1995 riskierte sie ihr Leben, um aus den Fängen der Taliban zu entkommen und nach Kalkutta zurückzukehren. Sie schrieb 1997 den Bestseller Kabuliwalar Bangali Bou (A Kabuliwala's Bengali Wife) und im Jahr 2000 Mullah Omar, Taliban O Ami (Mullah Omar, die Taliban und ich). Im Jahr 2013 kehrte sie nach Afghanistan zurück, wo sie, vermutlich von den Taliban, getötet wurde.
Über den Übersetzer
Arunava Sinha übersetzt klassische, moderne und zeitgenössische bengalische Belletristik und Sachliteratur aus Bangladesch und Indien ins Englische. Er übersetzt auch Belletristik aus dem Englischen ins Bengalische. Mehr als siebzig seiner Übersetzungen wurden bisher in Indien, dem Vereinigten Königreich und den USA veröffentlicht. Er hat zweimal den wichtigsten indischen Übersetzerpreis, den Crossword Award für übersetzte Bücher, gewonnen. Er lehrt an der Ashoka-Universität, wo er auch Kodirektor des Ashoka-Zentrums für Übersetzung ist, und ist der Buchredakteur bei Scroll. in.