Bewertung:

In den Rezensionen wird die Septuaginta als eine aufschlussreiche und wertvolle Übersetzung hervorgehoben, die Einblicke in die von Jesus und seinen Jüngern verwendeten biblischen Texte gewährt. Die Leser schätzen ihre historische Bedeutung und die Möglichkeit, sie mit anderen Übersetzungen zu vergleichen. Viele empfinden sie jedoch als umständlich, schwer und schwierig zu navigieren, da es keine Kapitel- und Versmarkierungen gibt, was das Leseerlebnis beeinträchtigt.
Vorteile:Aufschlussreicher Inhalt, großer historischer Wert, große Schrift, die leicht zu lesen ist, gute Qualität für den Preis, schneller Versand, gut verpackt, nützlich für tiefere biblische Studien, wertvoller Begleiter für das Verständnis des Neuen Testaments, haltbare dicke Seiten.
Nachteile:Umständlich und schwer, fehlende Kapitel- und Versmarkierungen für eine einfache Navigation, einige Exemplare können gebraucht oder in schlechtem Zustand ankommen, kleine Schriftart für Versnummern, wichtige Fußnoten aus anderen Ausgaben fehlen, gelegentliche Qualitätsprobleme wie z.B. fadenscheinige Seiten.
(basierend auf 126 Leserbewertungen)
The Researcher's Library of Ancient Texts, Volume 3: The Septuagint: 1851 Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton
Die Septuaginta (oder "LXX" oder "Griechisches Altes Testament") ist eine Übersetzung des hebräischen Alten Testaments und bestimmter Apokryphen, die der Überlieferung nach im späten 3. Jahrhundert v.
Chr. von Ptolemäus II. Philadelphos, dem König des ptolemäischen Ägypten (283 v.
Chr.
bis 246 v. Chr.), gefördert wurde.
Die griechische Übersetzung war ursprünglich für den Gebrauch durch die alexandrinischen Juden gedacht, die fließend Koine-Griechisch, aber nicht Hebräisch sprachen. Daher wird die Septuaginta manchmal auch als "Apostelbibel" bezeichnet und ist diejenige, zu der Jesus und seine Jünger Zugang gehabt hätten. Sie wird im Neuen Testament von Schriftstellern wie dem Apostel Paulus zitiert und blieb die Schrift, die von den apostolischen Vätern verwendet wurde.
Die Übersetzung der Septuaginta ins Englische durch Sir Lancelot C. L. Brenton wurde erstmals 1851 veröffentlicht und basierte hauptsächlich auf dem Codex Vaticanus, einer der ältesten erhaltenen Handschriften der griechischen Bibel.
Er wird nach wie vor von vielen Gelehrten und Studenten der Schrift und der Geschichte als Standardwerk verwendet. In diesem Band (The Researchers Library of Ancient Texts Volume III) sind enthalten: Die englische Übersetzung der griechischen Septuaginta-Bibel, einschließlich der Apokryphen.