
Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation
In den ersten Jahrzehnten des einundzwanzigsten Jahrhunderts hat es eine beispiellose kreative Auseinandersetzung mit der frühmittelalterlichen Literatur gegeben, die von der lang erwarteten Veröffentlichung von Tolkiens Version von Beowulf über die Neubearbeitung mittelalterlicher Lyrik durch Irlands führende Dichter bis hin zur Adaption eddischer und skaldischer Poesie für die Leinwand reicht. Diese Sammlung bringt Wissenschaftler und erfahrene Übersetzer zusammen, die sich mit altenglischer, altnordischer und mittelalterlicher irischer Dichtung befassen, um eine Bestandsaufnahme dieser außergewöhnlichen Übersetzungsaktivität vorzunehmen und neue Wege für die Annäherung an diese drei dynamischen literarischen Traditionen aufzuzeigen.
Die Aufsätze in dieser Sammlung enthalten kritische Übersichten über Texte und Traditionen bis zur Gegenwart, Bewertungen der Praxis und des Einflusses einzelner Übersetzer von Jorge Luis Borges bis Seamus Heaney sowie Überlegungen zu den besonderen Herausforderungen der Übersetzung poetischer Formen und des Vokabulars in verschiedene Sprachen und Medien. Gemeinsam präsentieren sie eine Reihe von sachkundigen und zuweilen provokanten Perspektiven zu der Frage, was es bedeutet, frühmittelalterliche Poesie in unser heutiges kulturelles Klima zu übertragen". Dr.
Tom Birkett ist Dozent für Altenglisch am University College Cork. Dr.
Kirsty March-Lyons ist Wissenschaftlerin für altenglische und lateinische Poesie und Mitorganisatorin des vom Irish Research Council finanzierten Konferenz- und Übersetzungsprojekts "Eald to New": Tom Birkett, Elizabeth Boyle, Hannah Burrows, Gareth Lloyd Evans, Chris Jones, Carolyne Larrington, Hugh Magennis, Kirsty March-Lyons, Lahney Preston Matto, Inna Matyushina, Rory McTurk, Bernard O'Donoghue, Heather O'Donoghue, Tadhg O Siochain, Bertha Rogers, M. J.
Toswell.