
Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-Of-War
Wie können Angeklagte vor Gericht gestellt werden, wenn sie die gegen sie erhobenen Vorwürfe nicht verstehen? Kann ein Zeuge aussagen, wenn die Richter und Anwälte nicht verstehen können, was der Zeuge sagt? Kann ein Richter entscheiden, ob er verurteilt oder freigesprochen wird, wenn er die Beweisunterlagen nicht lesen kann? Die Lebensfähigkeit der internationalen Strafverfolgung und Rechtsprechung hängt von dem enormen Übersetzungs- und Dolmetschaufwand ab, der für die Durchführung dieser langwierigen, komplexen Verfahren erforderlich ist, sowie von den Verfahren zur Bewältigung der Anforderungen, die an die Sprachdienste gestellt werden.
Dieses Buch untersucht die dynamischen Interaktionen im Gerichtssaal des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, in dem Zeugen durch einen Dolmetscher über Übersetzungen aussagen, Anwälte durch einen Dolmetscher über Übersetzungen und das Dolmetschen argumentieren und Richter über die gedolmetschten Aussagen und übersetzten Beweise urteilen.