Übersetzung als Mission

Bewertung:   (4,7 von 5)

Übersetzung als Mission (A. Smalley William)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Das Buch wird für sein tiefes und breites Wissen in der Linguistik, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung, hoch gelobt. Dr. Smalleys Fachwissen kommt in verschiedenen Kapiteln zum Ausdruck, insbesondere in den Bereichen Übersetzungstheorie und deren Integration mit der Theologie. Das Buch ist sowohl für Linguisten als auch für Nicht-Linguisten, die sich mit Übersetzungsarbeit beschäftigen, informativ und nützlich.

Vorteile:

Umfassende Kenntnisse des Autors in der Linguistik.
Gut gegliederte Kapitel, die wichtige Themen gut abdecken.
Integriert Linguistik und Theologie effektiv.
Besonders nützlich für Nicht-Linguisten, die sich mit Übersetzung befassen.
Bietet Einblicke in Übersetzungsprobleme und -lösungen.

Nachteile:

Das Buch könnte schwer zu finden sein, da es vergriffen ist.
Einige Leser erwähnten, dass es von einer größeren Verfügbarkeit profitieren würde.

(basierend auf 3 Leserbewertungen)

Originaltitel:

Translation as Mission

Inhalt des Buches:

Für die Christen seit dem Neuen Testament war die Bibel fast überall eine übersetzte Bibel. Jahrhundertelang wurde sie in der Regel von Muttersprachlern in neue Sprachen übersetzt, doch mit dem Beginn des 19.

Jahrhunderts und der modernen Missionsbewegung kam es zu einem regelrechten Ansturm von Missionsübersetzungen in aller Welt. Mit der Gründung von Missionskirchen und der weltweiten Verbreitung des Evangeliums studierten die Menschen die Übersetzungen, predigten aus ihnen und erzählten ihren Kindern die Geschichten. In vielen Gesellschaften bildeten diese Übersetzungen die Grundlage für christliche Gemeinschaften, für die Theologie (einschließlich indigener Theologien) und waren ein starker Anreiz für die Modernisierung und sogar Säkularisierung, die über die christliche Gemeinschaft hinausging.

Smalley behauptet, dass die theologischen Voraussetzungen dieser Missionsübersetzer sehr unterschiedlich waren. Er argumentiert, dass einige Missionsübersetzer einfühlsame Gelehrte waren, die sich tief in die Sprachen und Kulturen einarbeiteten, in denen sie arbeiteten; andere waren nicht in der Lage, über die Perspektive hinauszugehen, die ihre eigene Kultur ihnen vorgab.

Frühere Missionare verfügten nicht immer über eine klar formulierte Übersetzungstheorie oder ein Verständnis dafür, was sie taten und warum. Mit der Zeit wurde jedoch ein theoretisches Modell entwickelt, das heute von den meisten Übersetzern (sowohl Missionaren als auch Nicht-Missionaren) verwendet wird.

Smalley behauptet, dass die Aufgabe der Bibelübersetzung nun nicht mehr in den Händen von Missionaren, sondern in denen von Muttersprachlern liegt, wodurch sich die Rolle des Missionsübersetzers im Übersetzungsprozess erheblich verändert.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780865543898
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Hardcover

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Übersetzung als Mission - Translation as Mission
Für die Christen seit dem Neuen Testament war die Bibel fast überall eine übersetzte Bibel. Jahrhundertelang wurde...
Übersetzung als Mission - Translation as Mission

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)