
Poetry Translation Based on Vahid's Model
Ein persisches Gedicht des zeitgenössischen iranischen Dichters Fereydoon Moshiri und seine englische Übersetzung von Vahid, D. H.
(2006) werden sowohl auf sprachlicher als auch auf außersprachlicher Ebene analysiert. Die textliche Analyse umfasst vor allem die Analyse der Musik (Alliterationen (Konsonanz, Assonanz und Reim) und der Tropen, während die außertextliche Analyse vor allem die Betrachtung der kulturellen Implikationen beinhaltet.
Die gewonnenen Daten wurden im praktischen Modell der Gedichtübersetzung von Vahid (2008) formuliert. Ziel ist es, herauszufinden, ob die textliche und außertextliche Analyse eines Gedichts und seiner Übersetzung den Übersetzern hilft, eine natürliche und getreue Übersetzung zu liefern.