
Translation Ethics
Translation Ethics führt in das Thema Ethik für Studierende, Wissenschaftler und professionelle Übersetzer ein. Basierend auf einem erfolgreichen Kurs und verfasst von einem erfahrenen Dozenten, bieten die zehn Kernkapitel eine zugängliche Untersuchung eines breiten Spektrums ineinandergreifender Themenbereiche, die sich zu einem zusammenhängenden Ganzen verbinden und die Studierenden durch die wichtigsten Debatten führen.
Auf der Grundlage eines theoretischen Hintergrunds, der sich auf Philosophie und Moraltheorie stützt, werden die wichtigsten Beiträge in diesem Bereich skizziert und die Entwicklung des ethischen Denkens vom Absolutismus zum Relativismus nachgezeichnet bzw. von strikt textbezogenen Standpunkten zu aktuellen Denkansätzen, die den Übersetzer als Akteur und aktiven, ja sogar eingreifenden Akteur betrachten. Das Lehrbuch untersucht dann den Stellenwert ethischer Überlegungen im Kontext des professionellen Übersetzens, wobei Bestimmungen wie Ethikkodizes kritisch betrachtet werden. Jedes Kapitel enthält wichtige Diskussionspunkte, Themenvorschläge für Aufsätze, Präsentationen oder Debatten in der Klasse sowie eine Reihe von kontextbezogenen Beispielen und Fallstudien. Zusätzliche Ressourcen, darunter Videos, Weblinks, Online-Aktivitäten und PowerPoint-Präsentationen auf dem Routledge Translation Studies Portal, bieten wertvolle zusätzliche pädagogische Unterstützung.
Dieses umfassende und leicht zugängliche Lehrbuch wurde so konzipiert, dass es als Schlüssellektüre für ein breites Spektrum von Kursen, einschließlich Fernkursen, geeignet ist - von der Ethik des Übersetzens und Dolmetschens bis hin zu Theorie und Praxis des Übersetzens.