Übersetzungsstrategien und -techniken in der audiovisuellen Übersetzung von Humor: Analyse von „Shrek 2“ und „Ice Age““

Übersetzungsstrategien und -techniken in der audiovisuellen Übersetzung von Humor: Analyse von „Shrek 2“ und „Ice Age““ (Ewelina Bruździak)

Originaltitel:

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2" and "Ice Age""

Inhalt des Buches:

Diplomarbeit (M. A.) aus dem Jahr 2011 im Fach Dolmetschen / Übersetzen, Note: A, Universität Gdansk (Institut für Englisch), Studiengang: Übersetzungswissenschaft, Sprache: Englisch, Beschreibung: Humorübersetzung ist ein äußerst schwieriger Prozess, der Übersetzern viele Probleme bereitet.

Die Übertragung von Humor in eine andere Sprache wird noch komplizierter, wenn der Übersetzer Filmdialoge zum Zwecke der Synchronisation oder Untertitelung übersetzt. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Übersetzungsstrategien und -techniken zu analysieren, die bei der Übersetzung von Humor in Synchronisation und Untertitelung angewandt werden. Die Analyse stützt sich auf zwei Animationsfilme: Shrek 2 und Ice Age.

In der Arbeit wird die Originalversion der Filmdialoge mit den synchronisierten und untertitelten Versionen im Polnischen verglichen. Das Material für die Studie stammt von DVD-Veröffentlichungen. Die Arbeit ist in zwei Kapitel unterteilt.

Im ersten Kapitel wird das Konzept des Humors erklärt und die Übersetzung von Humor beschrieben. In diesem Kapitel definiere ich auch die Begriffe Übersetzungsstrategie und Übersetzungstechnik, erkläre den Unterschied zwischen diesen beiden Konzepten und beschreibe mögliche Übersetzungsstrategien und -techniken bei der Übersetzung von Humor. Im zweiten Teil des ersten Kapitels wird die Besonderheit der audiovisuellen Übersetzung erörtert, und Untertitelung und Synchronisation werden als zwei verschiedene Übersetzungsmethoden beschrieben.

Das zweite Kapitel bietet einen Vergleich zwischen der polnischen Synchronfassung und der untertitelten Dialogfassung. In diesem Kapitel beschreibe ich die von den Übersetzern angewandten Übersetzungsstrategien und -techniken und vergleiche die von ihnen hervorgerufene humoristische Wirkung mit der humoristischen Wirkung der Originaldialoge.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9783656095972
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Übersetzungsstrategien und -techniken in der audiovisuellen Übersetzung von Humor: Analyse von...
Diplomarbeit (M. A.) aus dem Jahr 2011 im Fach...
Übersetzungsstrategien und -techniken in der audiovisuellen Übersetzung von Humor: Analyse von „Shrek 2“ und „Ice Age““ - Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)