Bewertung:

Das Buch „Raft of Corpses“ wird für seine ergreifenden Friedensthemen und die historische Bedeutung der Erfahrungen von Tsutomu Yamaguchi als Überlebender der Atombombenabwürfe gelobt. Die Leserinnen und Leser waren von den Ausdrucksformen des Leidens und der Unverwüstlichkeit beeindruckt und schätzten die enge Beziehung der Übersetzerin zum Thema, die den Übersetzungen mehr Tiefe verleiht. Die Zugänglichkeit kann jedoch variieren, da Leser, die mit der japanischen Poesie weniger vertraut sind, mit den Nuancen der Gedichte Schwierigkeiten haben könnten.
Vorteile:Starke Themen wie Frieden und Abrüstung.
Nachteile:Bedeutsamer historischer Kontext in Bezug auf Tsutomu Yamaguchis Erfahrungen.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki
Chad Diehl, Doktorand an der Columbia University, stellt mit Raft of Corpses die erste offizielle Übersetzung der Tanka-Gedichte von Yamaguchi Tsutomu (1916-2010) vor, einem Überlebenden der beiden Atombombenangriffe auf Hiroshima und Nagasaki im Jahr 1945. Chad lebte im Sommer 2009 mit Yamaguchi in Nagasaki, um Einblicke und Anweisungen zu erhalten, damit er eine möglichst genaue Übersetzung anfertigen konnte.
Chad hat dem Buch einen langen einleitenden Essay über Yamaguchis Erfahrungen beigefügt, um den Gedichten den nötigen Kontext zu geben, und er hat auch ein Vorwort auf Japanisch für die japanischen Leser geschrieben. "Ich dachte, der Atompilz sei mir nach Nagasaki gefolgt", erinnerte sich Yamaguchi Jahrzehnte nach den Bombenangriffen, als er versuchte, seine Ungläubigkeit angesichts des schrecklichen Déjà-vu zu erklären. Yamaguchis Zeugnis jener Tage und der folgenden Jahre, in denen er mit dem physischen und psychischen Trauma lebte, prägen das Thema seiner Gedichte, die in Raft of Corpses übersetzt wurden.
Das Paradoxon, zwei Atombomben zu überleben und sechs Jahrzehnte lang weiterzuleben, weckt in den Lesern von Yamaguchis Tanka-Gedichten gleichzeitig Gefühle von Ehrfurcht, Unglauben, Entsetzen, Mitgefühl und Hoffnung.
Die Gedichte in Raft of Corpses geben den Staffelstab weiter, den Yamaguchi trug, um die Erfahrung der Atombombenangriffe zu vermitteln und eine Botschaft über die Bedeutung des Weltfriedens und die Notwendigkeit der Abschaffung von Atomwaffen zu verbreiten. In diesem Sinne hat Chad Yamaguchi insgesamt fünfundsechzig Tanka-Gedichte ausgewählt und übersetzt, um dem fünfundsechzigsten Jahrestag der Bombenangriffe in diesem Jahr (2010) zu gedenken.
Das Buch enthält auch zahlreiche Fotografien und Abbildungen von Yamaguchis handgeschriebenen Gedichten und Kalligrafien. Einige von Yamaguchis Gemälden fügen dem Buch eine zusätzliche Ebene hinzu, und Chad hofft, dass die vielen enthaltenen Gedichte, die sich nicht mit den Bombenanschlägen befassen, den Lesern ein besseres Verständnis von Yamaguchis Leben und Persönlichkeit vermitteln werden. Donald Keene, emeritierter Professor für japanische Literatur an der Columbia University, schreibt im Vorwort: "Chad Diehl hat einige von Herrn Yamaguchis Gedichten übersetzt.
Die Übersetzungen vermitteln das Grauen der beiden schrecklichen Explosionen und der entstellten Toten. Er hat sich so nah wie möglich an die Originale gehalten, aber da Herr Yamaguchi eine Vorliebe für gereimte Gedichte hatte, hat er in einigen der Übersetzungen effektiv Reime verwendet. Es kann nicht einfach gewesen sein, diese Gedichte zu übersetzen, aber Herr Diehl, der Herrn Yamaguchi gut kannte, fühlte sich veranlasst, diese Übersetzungen anzufertigen, die eine angemessene Hommage an sein Andenken darstellen.".