Unsichtbare Arbeit

Bewertung:   (5,0 von 5)

Unsichtbare Arbeit (Efrain Kristal)

Leserbewertungen

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 3 Stimmen.

Originaltitel:

Invisible Work

Inhalt des Buches:

Es ist bekannt, dass Jorge Luis Borges ein Übersetzer war, aber dies wurde als ein merkwürdiger Nebenaspekt seines literarischen Schaffens betrachtet. Nur wenige wussten, wie viele Texte er übersetzte, welche Bedeutung er dieser Tätigkeit beimaß und in welchem Maße die übersetzten Werke seine eigenen Geschichten und Gedichte beeinflussten.

Zwischen seinem zehnten Lebensjahr, als er Oscar Wilde übersetzte, und dem Ende seines Lebens, als er eine spanische Fassung der Prosa-Edda erstellte, hat Borges die Werke von Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton und vielen anderen bearbeitet. In einer Vielzahl von Essays, Vorträgen und Interviews analysierte Borges die Versionen anderer und entwickelte eine engagierte Sichtweise der Übersetzung. Er vertrat die Ansicht, dass eine Übersetzung ein Original verbessern kann, dass widersprüchliche Wiedergaben desselben Werks gleichermaßen gültig sein können und dass ein Original einer Übersetzung untreu sein kann.

Borges' kühne Gewohnheiten als Übersetzer und seine Ansichten über die Übersetzung hatten einen entscheidenden Einfluss auf seinen kreativen Prozess. Die Übersetzung ist auch ein wiederkehrendes Motiv in Borges' Erzählungen. In "Der Unsterbliche" zum Beispiel erlangt eine Figur, die viele Jahrhunderte gelebt hat, durch moderne Übersetzungen die Kenntnis von Gedichten wieder, die er verfasst und fast vergessen hatte. Viele von Borges' Erzählungen enthalten tatsächliche oder imaginäre Übersetzungen, und einige seiner wichtigsten Figuren sind Übersetzer. In "Pierre Menard, Autor des Quijote" ist Borges' Figur ein angesehener symbolistischer Dichter, aber auch ein Übersetzer, und der Erzähler besteht darauf, dass Menards Meisterwerk - sein "unsichtbares Werk" - dem Don Quijote von Cervantes ungeahnte Bedeutungsebenen hinzufügt. George Steiner zitiert diese Kurzgeschichte als "den schärfsten und konzentriertesten Kommentar, den jemand zum Thema Übersetzung abgegeben hat".

In einer Zeit, in der sich viele Diskussionen über Übersetzungen um die Dichotomie treu/untreu drehen, wird dieses Buch selbst die engsten Leser und Kritiker von Borges überraschen und erfreuen.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780826514080
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2002
Seitenzahl:216

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Der Cambridge-Begleiter zu Mario Vargas Llosa - The Cambridge Companion to Mario Vargas...
Mario Vargas Llosa (geb. 1936) ist einer der bedeutendsten...
Der Cambridge-Begleiter zu Mario Vargas Llosa - The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa
Unsichtbare Arbeit - Invisible Work
Es ist bekannt, dass Jorge Luis Borges ein Übersetzer war, aber dies wurde als ein merkwürdiger Nebenaspekt seines literarischen...
Unsichtbare Arbeit - Invisible Work

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)