
Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
Während des Kalten Krieges arbeiteten entschlossene Übersetzer und Verleger in der Sowjetunion zusammen, um die Anzahl ausländischer literarischer Texte in russischer Sprache zu erhöhen, trotz der schwankenden staatlichen Beschränkungen.
Auf der Grundlage ausführlicher Interviews mit literarischen Übersetzern bietet Made Under Pressure einen Einblick in die sowjetische Zensur und die Rolle, die Übersetzer bei der Förderung ausländischer Autoren spielten - darunter Persönlichkeiten wie John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garca Mrquez und William Faulkner. Natalia Kamovnikova beschreibt den literarischen Übersetzungsprozess von der Auswahl ausländischer literarischer Werke bis hin zu deren Übersetzung, Zensur, endgültiger Genehmigung und Veröffentlichung.
Interviews mit sowjetischen Übersetzern aus dieser Zeit geben Aufschluss darüber, wie die kreative Arbeit des Übersetzens und die praktische Arbeit des Publizierens in einem politisch eingeschränkten Umfeld abliefen, und erinnern an die Bande der Gemeinschaft und der Zusammenarbeit, die sie entwickelten.