Unter Druck gemacht: Literarische Übersetzungen in der Sowjetunion, 1960-1991

Unter Druck gemacht: Literarische Übersetzungen in der Sowjetunion, 1960-1991 (Natalia Kamovnikova)

Originaltitel:

Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991

Inhalt des Buches:

Während des Kalten Krieges arbeiteten entschlossene Übersetzer und Verleger in der Sowjetunion zusammen, um die Anzahl ausländischer literarischer Texte in russischer Sprache zu erhöhen, trotz der schwankenden staatlichen Beschränkungen.

Auf der Grundlage ausführlicher Interviews mit literarischen Übersetzern bietet Made Under Pressure einen Einblick in die sowjetische Zensur und die Rolle, die Übersetzer bei der Förderung ausländischer Autoren spielten - darunter Persönlichkeiten wie John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garca Mrquez und William Faulkner. Natalia Kamovnikova beschreibt den literarischen Übersetzungsprozess von der Auswahl ausländischer literarischer Werke bis hin zu deren Übersetzung, Zensur, endgültiger Genehmigung und Veröffentlichung.

Interviews mit sowjetischen Übersetzern aus dieser Zeit geben Aufschluss darüber, wie die kreative Arbeit des Übersetzens und die praktische Arbeit des Publizierens in einem politisch eingeschränkten Umfeld abliefen, und erinnern an die Bande der Gemeinschaft und der Zusammenarbeit, die sie entwickelten.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781625343413
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2019
Seitenzahl:272

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Unter Druck gemacht: Literarische Übersetzungen in der Sowjetunion, 1960-1991 - Made Under Pressure:...
Während des Kalten Krieges arbeiteten...
Unter Druck gemacht: Literarische Übersetzungen in der Sowjetunion, 1960-1991 - Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: