Bewertung:

Das Buch ist eine humorvolle Sammlung missbräuchlich verwendeter englischer Redewendungen aus der ganzen Welt und bietet eine Menge Lacher für alle, die internationalen Humor mögen. Es ist sehr empfehlenswert für Reisende und alle, die eine leichte Lektüre suchen, auch wenn einige Kritiker die sich wiederholende Natur und den Mangel an inhaltlicher Tiefe erwähnen.
Vorteile:Urkomisch und unterhaltsam, besonders für weitgereiste Menschen. Enthält eine Vielzahl lustiger Fehlübersetzungen. Ideal zum Eintauchen und für einen schnellen Stimmungsaufheller. Eignet sich hervorragend als Geschenk und regt zum Lachen an. Viele Leser schätzen die Herzlichkeit und den Humor.
Nachteile:Einige Einträge sind recycelt oder wiederholen sich, was ihre Wirkung schmälern kann. Einige Leser fanden das Buch ermüdend oder es fehlte ihnen an Tiefe, da sie mehr Kommentare zum Sprachmissbrauch erwartet hatten. Es ist möglicherweise nicht angenehm, es in langen Sitzungen zu lesen, da es überwältigend werden kann.
(basierend auf 69 Leserbewertungen)
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Die englische Sprache, die von über 700 Millionen Menschen gesprochen wird, ist in alle Ecken der Welt gereist - leider ist dabei einiges durcheinandergeraten.
Dieses Buch zeigt liebevoll die besten - und schlimmsten - Fälle von echtem Grammatikgeschwafel aus aller Welt, die der Autor und sein unerschrockenes Forscherteam entdeckt haben. Es umfasst alles, von urkomischen Hotelschildern bis hin zu verblüffenden Werbungen, wie das deutsche Schönheitsprodukt, das eine "Cremedusche für anspruchsvolle Haut" anbietet, den Hinweis an einem französischen Schwimmbad, der verkündet, dass "Schwimmen in Abwesenheit des Erlösers verboten ist", oder das Warnschild in einem tschechischen Zoo, das die Besucher anweist: "Den Löwen nicht glätten.
"