Visuelle Übersetzung: Illuminierte Manuskripte und die ersten französischen Humanisten

Bewertung:   (4,5 von 5)

Visuelle Übersetzung: Illuminierte Manuskripte und die ersten französischen Humanisten (D. Hedeman Anne)

Leserbewertungen

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.

Originaltitel:

Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists

Inhalt des Buches:

Visual Translation betritt Neuland in der Erforschung französischer Handschriften und leistet einen Beitrag zu den Bereichen französischer Humanismus, Textübersetzung und Rezeption der klassischen Tradition in der ersten Hälfte des 15.

Während die Bedeutung und die Qualität der Illustrationen in französischen Handschriften viel Aufmerksamkeit erregt haben, wurden ihre Bilder nur selten systematisch als Bestandteile der humanistischen Übersetzung untersucht. Anne D. Hedeman füllt diese Lücke, indem sie die humanistische Buchproduktion untersucht, die von Laurent de Premierfait und Jean Lebègue für das höfische Pariser Publikum im frühen fünfzehnten Jahrhundert eng überwacht wurde.

Hedeman untersucht, wie die visuelle Übersetzung in einer Reihe von ungewöhnlich dicht illuminierten Manuskripten funktioniert, die mit Laurent und Lebègue um 1404-45 in Verbindung gebracht werden. Diese Manuskripte umfassen sowohl lateinische Texte, wie Statius' Thebiad und Achilleid, Terenz' Komödien und Sallusts Verschwörung des Katalin und Jurguthine War, als auch französische Übersetzungen, darunter Ciceros De senectute, Boccaccios De casibus virorum illustrium und Decameron sowie Brunis De bello Punico primo. Die Illuminationen bilden einen bedeutenden Teil des Textapparats dieser Manuskripte, der dazu beitrug, den Zugang und die Interpretation der Texte für ein französisches Publikum zu gestalten. Hedeman betrachtet sie als Gruppe und zeigt das wachsende Verständnis von Laurent und Lebègue für die visuelle Rhetorik und ihre Fähigkeit, Texte, die aus einer zeitlich oder geografisch entfernten Kultur stammen, für mittelalterliche Leser, die sie verstehen wollten, visuell zu übersetzen. Das Buch erörtert, was geschah, als die von Laurent und Lebègue in Zusammenarbeit mit Bibliotheken und Künstlern so sorgfältig erarbeiteten visuellen Zyklen in einem Prozess der Normalisierung ihrer Kontrolle entgingen. Mit über 180 Farbabbildungen wird dieses wichtige Nachschlagewerk Studenten und Wissenschaftler der französischen Sprache, der vergleichenden Literaturwissenschaft, der Kunstgeschichte, der Geschichte des Buches und der Übersetzungswissenschaft ansprechen.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780268202279
Autor:
Verlag:
Einband:Hardcover
Erscheinungsjahr:2022
Seitenzahl:394

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Visuelle Übersetzung: Illuminierte Manuskripte und die ersten französischen Humanisten - Visual...
Visual Translation betritt Neuland in der...
Visuelle Übersetzung: Illuminierte Manuskripte und die ersten französischen Humanisten - Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: