Bewertung:

Gregory Rabassas Memoiren „If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents“ kommt bei den Lesern gut an, insbesondere bei denen, die sich für Übersetzung und Literatur interessieren. Das Buch wird für seine fesselnden Anekdoten, aufschlussreichen Überlegungen zu den Herausforderungen des Übersetzens und das tiefe Verständnis des Autors für die von ihm übersetzten literarischen Werke gelobt. Viele Leser schätzen Rabassas unterhaltsamen Schreibstil und die wertvollen Lektionen, die er über die Kunst des Übersetzens vermittelt. Einige Rezensenten bemängeln jedoch Probleme bei der Übertragung und ein Gefühl von leichtfertiger Selbstverliebtheit in Teilen des Buches.
Vorteile:⬤ Fesselnde Anekdoten
⬤ aufschlussreiche Überlegungen zur Übersetzung
⬤ unterhaltsamer und witziger Schreibstil
⬤ wertvolle Lektionen für Übersetzer
⬤ deckt eine große Bandbreite literarischer Werke ab
⬤ bereichert das Verständnis für literarische Übersetzung.
Einige Leser empfanden den Vortrag als langsam; einige empfanden Teile des Buches als selbstverliebt oder ohne Tiefgang.
(basierend auf 15 Leserbewertungen)
If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents
Ein Los Angeles Times Favorite Book of the Year für 2005. Der Einfluss von Gregory Rabassa als Übersetzer ist enorm.
Seine Übersetzungen von Gabriel Garcia Marquez' Hundert Jahre Einsamkeit und Julio Cortazars Hopscotch haben dazu beigetragen, dass diese zu den meistgelesenen und angesehensten Werken der Weltliteratur zählen. (Garcia Marquez war bekannt dafür, dass er sagte, die englische Übersetzung von Hundert Jahre sei besser als das spanische Original. ) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents bietet Rabassa eine kühle und humorvolle Verteidigung der Übersetzung und legt seine Ansichten über die Kunst des Übersetzers dar. Anekdotenreich und stets aufschlussreich zeichnet Rabassa seinen Werdegang nach: von der Kindheit auf einer Farm in New Hampshire über seine Schulzeit, in der er Sprachen sammelte, die zweieinhalb Jahre, die er während des Zweiten Weltkriegs in Übersee verbrachte, und seine Reisen durch Südamerika bis zu dem Tag, an dem ich einen Vertrag für meine erste Übersetzung eines langen Werks (Cortazars Hopscotch) für einen kommerziellen Verlag unterzeichnete.
Darüber hinaus bietet Rabassa eine Übersicht über die verschiedenen Autoren und die über 40 Werke, die er übersetzt hat. Diese lang erwarteten Memoiren sind ein Lesevergnügen, ein Leitfaden für das Übersetzen und ein Einblick in das Leben eines der größten Übersetzer.