Wenn eine lose Kanone ein totes Pferd peitscht, muss der Teufel dafür bezahlen: Wörter aus der Seefahrt in der Alltagssprache

Bewertung:   (4,4 von 5)

Wenn eine lose Kanone ein totes Pferd peitscht, muss der Teufel dafür bezahlen: Wörter aus der Seefahrt in der Alltagssprache (Olivia Isil)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Das Buch untersucht die Ursprünge gängiger Phrasen und Redewendungen aus der Geschichte der Marine und der Seefahrt und bietet unterhaltsame Einblicke und Hintergrundgeschichten. Während viele Leser das Buch ansprechend und informativ finden, kritisieren einige den akademischen Ton und die anspruchsvolle Schrift.

Vorteile:

Interessant und witzig
ansprechender Schreibstil
unterhaltsame Erklärungen und Hintergrundgeschichten
großartiges Nachschlagewerk für Redewendungen
unterhaltsame Lektüre für zwischendurch
geeignet, um Gespräche anzuregen
gut in Themen gegliedert.

Nachteile:

Einige Einträge fühlen sich zu akademisch und trocken an
schwierige Schriftart für einige Leser
es fehlen einige erwartete Details und Farben
einige Ungenauigkeiten wurden von Lesern hervorgehoben.

(basierend auf 21 Leserbewertungen)

Originaltitel:

When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Seafaring Words in Everyday Speech

Inhalt des Buches:

Haben Sie sich jemals gefragt, woher die Ausdrücke "Teufelskerl", "Treibgut" oder "gut gelaunt" kommen? In dieser Sammlung von nautischen Metaphern und umgangssprachlichen Ausdrücken finden Sie die nautische Ableitung dieser und mehr als 250 weiterer Ausdrücke. Darüber hinaus enthält dieses Buch nachdenklich stimmende und unterhaltsame Beispiele für diese Wörter aus Literatur, Film und Gesang sowie Abschnitte mit Legenden über das Meer und Wetterkunde.

Faszinierende Lektüre für Segler und Sprachliebhaber gleichermaßen. Hier ist der Klappentext: Lasst uns einlaufen, den Anker einholen und das Großsegel spleißen, bis wir drei Schoten am Wind sind. Hör zu, du Sohn eines Schiffskochs, ich habe es satt, mich um meine Pflichten zu kümmern.

Ich sage dir, ich bin ganz auf See, und das ist das bittere Ende.

Nichts, was ich tun kann, wird dieses Schiff auf einem gleichmäßigen Kiel halten. Verflixt und zugenäht! Glaubst du, ich habe es dem alten Mann nicht gesagt? Ich habe ihm eine Breitseite verpasst, aber er nannte mich nur eine unberechenbare Kanone.

Vielleicht habe ich ihn zwischen Wind und Wasser erwischt. Hör zu, Kumpel. Du solltest besser eine Bibel an Bord schmuggeln.

Wir segeln unter falscher Flagge, und dort, wo wir hinfahren, ist es kalt genug, um einem Affen die Eier abzufrieren. Ich spreche von Davy Jones' Spind. Die Crew wurde vom Boden des Fasses gekratzt.

Sie kennen sich nicht aus und verlassen das Schiff wie Ratten auf einem sinkenden Schiff. Es ist Zeit zu fischen oder den Köder abzuschneiden, Kumpel, oder es wird den Teufel geben, dafür zu bezahlen.

Es hat keinen Sinn, ein totes Pferd zu peitschen. Bleiben wir bis an die Zähne bewaffnet und suchen wir nach einem Hafen im Sturm. Es wird nichts als Treibgut geben, wenn diese Wanne in die Brüche geht.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780070328778
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:1996
Seitenzahl:144

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Wenn eine lose Kanone ein totes Pferd peitscht, muss der Teufel dafür bezahlen: Wörter aus der...
Haben Sie sich jemals gefragt, woher die Ausdrücke...
Wenn eine lose Kanone ein totes Pferd peitscht, muss der Teufel dafür bezahlen: Wörter aus der Seefahrt in der Alltagssprache - When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Seafaring Words in Everyday Speech

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: