Bewertung:

In den Rezensionen wird Glynn Walleys Übersetzung von Bakins Roman als außergewöhnliche Leistung der literarischen Übersetzung gelobt, die ein komplexes und kulturell reiches Werk für englische Leser zugänglich macht. Die Übersetzung wird für ihre Liebe zum Detail und ihre Fähigkeit, den Originalton und die Essenz des Textes einzufangen, gelobt, wobei sowohl die Erzählung als auch der kulturelle Kontext des frühmodernen Japans hervorgehoben werden.
Vorteile:⬤ Exquisite und detaillierte Übersetzung, die den ursprünglichen Ton und das Wesen des Textes einfängt.
⬤ Macht ein komplexes Werk für ein weltweites Publikum zugänglich.
⬤ Begleitet von Originalillustrationen, die das Leseerlebnis bereichern.
⬤ Tiefe Kenntnisse der japanischen und chinesischen Literatur, die in der Übersetzung deutlich werden.
⬤ Die Atmosphäre der damaligen Zeit wird erfolgreich wiedergegeben und die Leser werden in die Geschichte einbezogen.
Keine explizite Erwähnung in den Rezensionen.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
Eight Dogs, or Hakkenden: Part One--An Ill-Considered Jest
Nansō von Kyokutei Bakin.
Satomi Hakkenden ist eines der Monumente der japanischen Literatur. Diese Mehrgenerationen-Samurai-Saga war eines der populärsten und einflussreichsten Bücher des neunzehnten Jahrhunderts und wurde mehrfach für Film, Fernsehen, Belletristik und Comics adaptiert.
An Ill-Considered Jest, der erste Teil von Hakkenden, erzählt die Geschichte des Satomi-Clan-Patriarchen Yoshizane und seiner Tochter Prinzessin Fuse. Eine unbedachte Bemerkung zwingt Yoshizane, seine Tochter mit dem Familienhund zu verloben, wodurch eine übernatürliche Verbindung entsteht, aus der schließlich die Acht Hundekrieger hervorgehen. Prinzessin Fuses heldenhaftes und tragisches Opfer sowie ihre Stärke, Intelligenz und Selbstbestimmung machen sie zu einer unsterblichen Figur in der japanischen Belletristik.
Acht Hunde ist der Höhepunkt einer jahrhundertealten vormodernen japanischen Erzählkunst, die Aspekte der historischen Romantik, der Fantasie, der populären Belletristik der Tokugawa-Ära und der chinesischen Volksmärchen miteinander verbindet. Glynne Walleys lebendige Übersetzung gibt die geistreiche und farbenfrohe Prosa des Originals wieder und ist eine getreue und unterhaltsame Ausgabe dieses wichtigen Literaturklassikers.