Bewertung:

Das Buch präsentiert J.R.R. Tolkiens Übersetzung von „Beowulf“, herausgegeben von Christopher Tolkien, und verbindet wissenschaftliche Kommentare mit Tolkiens eigener Prosaübersetzung. Während einige Leser die Übersetzung schön und aufschlussreich finden, bemängeln andere das Prosaformat und den Mangel an umfassenden Kommentaren.
Vorteile:⬤ Schöne und fesselnde Prosaübersetzung, die die Essenz des Originaltextes einfängt.
⬤ Ausführlicher Kommentar, der Einblicke in Tolkiens Übersetzungsentscheidungen und den historischen Kontext von „Beowulf“ bietet.
⬤ Spricht sowohl Tolkien-Fans als auch Wissenschaftler der altenglischen Literatur an.
⬤ Enthält zusätzliches Material wie „Sellic Spell“ und „The Lay of Beowulf“, das das Leseerlebnis bereichert.
⬤ Hält sich eng an die ursprüngliche angelsächsische Diktion, was es zu einer wertvollen Ergänzung zu bestehenden Übersetzungen macht.
⬤ Die Übersetzung ist in Prosa und nicht in Versen verfasst, was einige Leser, die die poetische Form bevorzugen, enttäuschen könnte.
⬤ Einige Kritiker bemängeln, dass es dem Kommentar an Tiefe mangelt und er sich nicht angemessen mit der Gesamtheit des Gedichts befasst, sondern sich mehr auf die erste Hälfte konzentriert.
⬤ Erfordert möglicherweise Hintergrundwissen über Altenglisch, um Tolkiens Kommentar richtig zu verstehen.
⬤ Einige Rezensenten merkten an, dass sich die Ausgabe eher wie ein Gedenkband anfühlt, als eine endgültige Ausgabe des Gedichts.
(basierend auf 271 Leserbewertungen)
Beowulf - A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell
Die Übersetzung von Beowulf durch J.
R. R.
Tolkien war ein frühes Werk, sehr charakteristisch in seiner Art, das 1926 fertiggestellt wurde: Er kehrte später zu ihr zurück, um eilige Korrekturen vorzunehmen, scheint aber nie eine Veröffentlichung in Betracht gezogen zu haben.