Bewertung:

Die Benutzerrezensionen spiegeln eine große Wertschätzung für Sir Edwin Arnolds Übersetzung der Bhagavad Gita wider. Sie verweisen auf die poetische Natur des Buches, seine Einsichtsfähigkeit und seine Fähigkeit, persönliches Wachstum und Verständnis für die hinduistische Kultur zu fördern. Einige Kritikpunkte betreffen jedoch das Alter der Übersetzung, die trockene Sprache und die Probleme, die mit dem älteren englischen Stil zusammenhängen und die Übersetzung für manche Leser schwierig machen.
Vorteile:⬤ Poetische und aufschlussreiche Übersetzung.
⬤ Bewahrt die Originalität und Tiefe des Textes ohne Vorurteile.
⬤ Gilt als unverzichtbarer Klassiker für das Studium vergleichender Religionen.
⬤ Bietet tiefe Weisheit, die bei der persönlichen Entwicklung helfen kann.
⬤ Viele Leser finden es inspirierend und erhellend.
⬤ Die Sprache kann aufgrund des englischen Stils des 19. Jahrhunderts trocken und schwierig sein.
⬤ Einige Leser finden es schwierig, es vollständig zu verstehen.
⬤ Kritik an fehlenden modernen Funktionen wie Links im Inhaltsverzeichnis.
⬤ Einige negative Rezensionen deuten darauf hin, dass das Buch nicht für alle Leser geeignet ist; in mindestens einer Rezension heißt es, dass es vom Markt genommen werden sollte.
(basierend auf 63 Leserbewertungen)
Dieses berühmte und wunderbare Sanskrit-Gedicht ist eine Episode des Mahabharata, im sechsten - oder "Bhishma"-Parva des großen Hindu-Epos.
Es erfreut sich großer Beliebtheit und Autorität in Indien, wo es als eines der "Fünf Juwelen" - Pancharatnani - der Devanagiri-Literatur angesehen wird. In schlichter, aber edler Sprache entfaltet es ein philosophisches System, das bis heute der vorherrschende brahmanische Glaube ist und die Lehren von Kapila, Patanjali und den Veden in sich vereint.