Bridges' Übersetzung der Zehn Qira'At des Edlen Koran (schwarz-weiß)

Bewertung:   (4,6 von 5)

Bridges' Übersetzung der Zehn Qira'At des Edlen Koran (schwarz-weiß) (Fadel Soliman)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Die Rezensionen spiegeln eine allgemein positive Aufnahme des Buches wider, wobei insbesondere die einzigartige und verständliche Übersetzung des Korans gelobt wird. Die Leser schätzen die Klarheit und Genauigkeit der Übersetzung sowie ihre Bedeutung für Muslime und Nicht-Muslime. Allerdings gibt es auch Kritik an der Wahl bestimmter Übersetzungen und an der Qualität des Buches.

Vorteile:

Pünktlicher und schneller Versand.
Einzigartige, genaue und leicht verständliche Übersetzung.
Großartiges Hilfsmittel für Lehrer und Studenten der Qiraat.
Die Klarheit der Übersetzung hilft beim Verständnis des Korans.
Identifiziert Unterschiede in den Koranversionen.
Positive persönliche Auswirkungen, die von den Lesern berichtet werden.
Gute Qualität in Bezug auf den Inhalt.

Nachteile:

Einige umstrittene Übersetzungsentscheidungen, insbesondere in Bezug auf den Begriff 'samaa'.
Ursprünglicher negativer Eindruck eines Rezensenten aufgrund von wahrgenommenen Ungenauigkeiten.
Bedenken hinsichtlich der physischen Qualität, einschließlich der Bindung und des Papiers; er bevorzugt die gebundene Ausgabe.

(basierend auf 13 Leserbewertungen)

Originaltitel:

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Inhalt des Buches:

Die Übersetzung von Bridges zielt darauf ab, nicht-arabischen Lesern das Nachdenken über den Koran (tadabbor) zu erleichtern. Die Übersetzer haben sich nicht nur darauf konzentriert, zu übersetzen, was Gott sagen wollte, sondern auch, wie er gesprochen hat.

Diese Übersetzung zeichnet sich durch drei neue Merkmale aus:

1. Es ist die erste Übersetzung, die die zehn Qira'at (Rezitationsweisen) enthält. Der Haupttext ist in Übereinstimmung mit der Qira'a von Asem geschrieben, die von Hafs erzählt wurde. Abweichungen davon werden in Fußnoten dargestellt, die mit „Q“ gekennzeichnet sind. Die Übersetzung gibt etwa 30 % der Abweichungen von der Qira'at wieder, d. h. derjenigen, die die Bedeutung beeinflussen.

2. Es ist die erste Übersetzung, die das koranische Phänomen der grammatikalischen Verschiebungen berücksichtigt, sei es bei den Verbformen, den Zahlen oder den Pronomen. Diese sind eine große Quelle des Nachdenkens für den Leser.

3. Um zu kennzeichnen, ob ein Pronomen wie „du“ oder ein imperatives Verb wie „sag“ Plural, Dual oder Singular ist, haben die Übersetzer dem Leser ihr Verständnis nicht aufgedrängt, indem sie Text zwischen Klammern einfügten wie (O Prophet), um die Singularform zu bezeichnen, oder (O Menschheit), um die Pluralform zu bezeichnen. Vielmehr wurde diese Unterscheidung durch das Hinzufügen eines Hochkommas nach Pronomen und imperativen Verben erreicht. Zum Beispiel: you pl wird für ein Pluralpronomen verwendet, you sg für ein Singularpronomen und you dl für ein Dualpronomen.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781728391519
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Bridges' Übersetzung der zehn Qira'at des edlen Korans (farbig) - Bridges' Translation of the Ten...
Die Übersetzung von Bridges zielt darauf ab,...
Bridges' Übersetzung der zehn Qira'at des edlen Korans (farbig) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Bridges' Übersetzung der Zehn Qira'At des Edlen Koran (schwarz-weiß) - Bridges' Translation of the...
Die Übersetzung von Bridges zielt darauf ab,...
Bridges' Übersetzung der Zehn Qira'At des Edlen Koran (schwarz-weiß) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: