Bridges' Übersetzung der zehn Qira'at des edlen Korans (farbig)

Bewertung:   (4,7 von 5)

Bridges' Übersetzung der zehn Qira'at des edlen Korans (farbig) (Fadel Soliman)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

In den Rezensionen wird die Qualität der Koranübersetzung gelobt und als die beste und ehrlichste bezeichnet, die ihnen je untergekommen ist. Es gibt jedoch einige Bedenken bezüglich des Preises und der Verpackung der farbigen Version im Vergleich zur schwarz-weißen Version sowie bezüglich der Lieferung.

Vorteile:

Eine qualitativ hochwertige und genaue Übersetzung, die dem arabischen Originaltext treu bleibt, wird von einem zweisprachigen Rezensenten als die beste bezeichnet und als hervorragende Quelle geschätzt.

Nachteile:

Die farbige Version unterscheidet sich möglicherweise nicht wesentlich von der schwarz-weißen Version, was zu Bedenken hinsichtlich der Preisgestaltung führt. Außerdem wurden einige Lieferschwierigkeiten festgestellt, einschließlich einer Beschädigung des Buches bei der Ankunft.

(basierend auf 3 Leserbewertungen)

Originaltitel:

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)

Inhalt des Buches:

Die Übersetzung von Bridges zielt darauf ab, nicht-arabischen Lesern das Nachdenken über den Koran (tadabbor) zu erleichtern. Die Übersetzer haben sich nicht nur darauf konzentriert, zu übersetzen, was Gott sagen wollte, sondern auch, wie er gesprochen hat.

Diese Übersetzung zeichnet sich durch drei neue Merkmale aus:

1. Es ist die erste Übersetzung, die die zehn Qira'at (Rezitationsweisen) enthält. Der Haupttext ist in Übereinstimmung mit der Qira'a von Asem geschrieben, die von Hafs erzählt wurde. Abweichungen davon werden in Fußnoten dargestellt, die mit „Q“ gekennzeichnet sind. Die Übersetzung gibt etwa 30 % der Abweichungen von der Qira'at wieder, d. h. derjenigen, die die Bedeutung beeinflussen.

2. Es ist die erste Übersetzung, die das koranische Phänomen der grammatikalischen Verschiebungen berücksichtigt, sei es bei den Verbformen, den Zahlen oder den Pronomen. Diese sind eine große Quelle des Nachdenkens für den Leser.

3. Um zu kennzeichnen, ob ein Pronomen wie „du“ oder ein imperatives Verb wie „sag“ Plural, Dual oder Singular ist, haben die Übersetzer dem Leser ihr Verständnis nicht aufgedrängt, indem sie Text zwischen Klammern einfügten wie (O Prophet), um die Singularform zu bezeichnen, oder (O Menschheit), um die Pluralform zu bezeichnen. Vielmehr wurde diese Unterscheidung durch das Hinzufügen eines Hochkommas nach Pronomen und imperativen Verben erreicht. Zum Beispiel: you pl wird für ein Pluralpronomen verwendet, you sg für ein Singularpronomen und you dl für ein Dualpronomen.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781728390741
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Bridges' Übersetzung der zehn Qira'at des edlen Korans (farbig) - Bridges' Translation of the Ten...
Die Übersetzung von Bridges zielt darauf ab,...
Bridges' Übersetzung der zehn Qira'at des edlen Korans (farbig) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Bridges' Übersetzung der Zehn Qira'At des Edlen Koran (schwarz-weiß) - Bridges' Translation of the...
Die Übersetzung von Bridges zielt darauf ab,...
Bridges' Übersetzung der Zehn Qira'At des Edlen Koran (schwarz-weiß) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: