Büro für tote Briefe

Büro für tote Briefe (Marko Pogacar)

Originaltitel:

Dead Letter Office

Inhalt des Buches:

Poesie. Übersetzt von Andrea Jurjevic. DEAD LETTER OFFICE ist, in den Worten seiner Übersetzerin, Andrea Jurjevic, "scharfsinnig mit einer Art Punk-Rock-Sensibilität". Pogačar erinnert uns daran, dass es Gott(e) nicht gibt, dass wir unseren individuellen Lebensweg finden und die Verantwortung dafür übernehmen müssen. Seine Gedichte fordern uns auf, den Machthabern, die sich wie Götter aufführen, den Kampf anzusagen und uns von der Plage des Patriotismus, Nationalismus und Opportunismus zu befreien. Er fordert uns auch auf, zu lernen, unsere eigene Sterblichkeit und die der anderen zu akzeptieren und zu versuchen, auf alle möglichen und unmöglichen Arten zu lieben.

"Pogačars prägnante Poesie wird in Jurjevics geschickter, umgangssprachlicher Übersetzung zu neuem Leben erweckt. Manchmal witzig, manchmal ironisch, manchmal bemerkenswert bewegend, ist diese Sammlung eine willkommene Einführung in einen der hellsten Sterne der kroatischen Literatur" - Kareem James Abu-Zeid.

"'Was früher Grenzen waren, bist jetzt du', schreibt Marko Pogačar in dieser schönen, unnachahmlichen Gedichtsammlung und zeigt uns eine Welt des Nachkriegsjugoslawiens, in der 'Fernsehsendungen mit vertrauten Szenen beginnen'. Was soll der Dichter in dieser Welt tun? Der Dichter verlangt den "grünen Schädel eines Apfels". Es ist eine Welt, in der Eier zwitschern, Zeitungen rascheln und die Toten nahe sind. Was ist das für eine Syntax, das eigene Land mit voller Ehrlichkeit zu sehen, ohne lyrische Filter? Wie wird sie trotzdem so schillernd lyrisch? Ich mag es nicht, auf der linken Seite eines Menschen zu gehen", gesteht der Dichter. Ich schiebe die Nacht in eine böse E-Mail / und schicke sie an die ganze Nation". Und hinter ihm sehen wir die Welt, "schön, wie eine brennende Guillotine". Sie ist gesegnet, diese Seltsamkeit der Verlassenheit, nachdem alles verloren ist. Und doch ist nicht alles verloren. Was geschieht hier? Es geschieht echte Poesie. Lyrisches Feuer. Ich weiß es, wenn ich, anstatt einen Kommentar zu dem Buch zu schreiben, einfach weiter zitieren möchte. Denn Poesie ist ein Geheimnis, das sich mitteilt, bevor man es versteht. Marko Pogačar ist der wahre Dichter, und ich bin Andrea Jurjevic besonders dankbar für diese klaren, schönen Übersetzungen" - Ilja Kaminsky.

"Die Gedichte von Marko Pogačar, die durch Andrea Jurjevic zu uns gelangen, haben etwas Hartnäckiges an sich. Mutig. Körperlich. Wütend. Ätherisch. Lachend. Verzweifelt und freudig. Kleine Bewegungen. Diese Zeilen zu lesen ist, als würde man auf einer Straße in einem rot-weißen Land geröstete Kastanien aus einer Zeitungstüte essen: chaotisch und wunderschön."--Ellen Elias-Bursac.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781944585419
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Büro für tote Briefe - Dead Letter Office
Poesie. Übersetzt von Andrea Jurjevic. DEAD LETTER OFFICE ist, in den Worten seiner Übersetzerin, Andrea Jurjevic, "scharfsinnig mit...
Büro für tote Briefe - Dead Letter Office
Neon-Süd - Neon South
Neon South ist eine lateinamerikanische Reiseerzählung abseits der ausgetretenen Pfade, die sich wie ein Roman entfaltet und die Einheimischen begleitet, die...
Neon-Süd - Neon South

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)