Bewertung:

Das Buch „Ca Dao Viet Nam“ von John Balaban hat gemischte Kritiken von Lesern erhalten. Während die einen die Bewahrung der vietnamesischen Volksdichtung und die Qualität der Übersetzungen loben, kritisieren andere die wörtliche Wiedergabe der Übersetzungen und die fehlende kulturelle Authentizität.
Vorteile:⬤ Bewahrt seltene vietnamesische Volkspoesie und kulturelles Erbe.
⬤ Hochwertige Übersetzungen, die den Rhythmus und den Reim der Originalgedichte einfangen.
⬤ Bietet Kontext und Wertschätzung für die vietnamesische mündliche Tradition in einer durchdachten Einführung.
⬤ Die Gedichte werden als charmant, lyrisch und humorvoll beschrieben.
⬤ Die Übersetzungen sind allzu wörtlich und lassen möglicherweise kulturelle Authentizität vermissen.
⬤ Einige Leser finden die Übersetzungen enttäuschend und für Unterrichtszwecke ungeeignet.
⬤ In einigen Rezensionen wird erwähnt, dass die Übersetzung durch die Einbeziehung von Muttersprachlern oder Experten verbessert werden könnte.
(basierend auf 7 Leserbewertungen)
CA DAO Vietnam: Vietnamese Folk Poety
Während des Vietnamkriegs reiste John Balaban allein durch das vietnamesische Land und nahm mündlich vorgetragene Volksgedichte, die als „ca dao“ bekannt sind, auf, transkribierte sie und übersetzte sie. Niemand hatte dies je zuvor getan, und Balaban war überzeugt, dass sein Projekt dazu beitragen würde, den Krieg zu beenden.
Der junge amerikanische Dichter ging zu Bauern, Fischern, Näherinnen und Mönchen und sagte: „Singt mir euer Lieblingsgedicht“, und sie taten es. „Die Volksdichtung ist so sehr Teil des Lebens aller Menschen, dass meine Bitte gar nicht so seltsam erschien“, schreibt Balaban.
Die daraus resultierende Sammlung - die erste in einer westlichen Sprache - wurde zu einem Phänomen in der amerikanischen vietnamesischen Gemeinschaft, aber das Buch wurde nicht mehr aufgelegt, nachdem der ursprüngliche Verlag in den 70er Jahren aufgegeben hatte. Diese überarbeitete, zweisprachige Ausgabe enthält neue Gedichte und eine wortgewaltige Einleitung, die die Bedeutung der Poesie in der vietnamesischen Kultur erläutert.
Das Gemälde
Der Bach fließt klar bis zu seinen Steinen;
Die Fische schwimmen in scharfen Umrissen.
Mädchen, dreh dein Gesicht, damit ich es malen kann.
Morgen, wenn wir uns trennen sollten,
werde ich dich bei diesem Bild wiederfinden.
„In den frühen Dynastien schickten die chinesischen Kaiser Beamte aus, um die Poesie des einfachen Volkes aufzuzeichnen, weil man glaubte, dass Volkslieder die wahrhaftigsten Indikatoren für das Volksempfinden seien.... Betrachten Sie dieses Buch als eine solche Kostprobe. Nehmen Sie es als Leitfaden und tauchen Sie ein in die Welt der taoistischen Weisen, der getrennten Liebenden, der Melonengärten, der Konkubinen, der verbannten Könige, der sich drehenden Reiher, der Reisfelder, der Bambusbrücken, der schimmernden Monde und der Fischfallen“ - aus der Einleitung
„Diese mündlich vorgetragenen Gedichte sind direkt (wenn auch nicht jenseits der Schlitzohrigkeit), einfach in der Sprache, ergreifend.... Empfohlen für alle Sammlungen."-Library Journal
John Balaban ist der Autor von 11 Büchern mit Lyrik, Prosa und Übersetzungen aus dem Vietnamesischen. Sein Buch Spring Essence: The Poetry of Hô Xuân Huong, wurde 20.000 Mal verkauft. Er lebt in Raleigh, North Carolina, wo er an der North Carolina State University lehrt.