Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Cathay erschien erstmals 1915 und enthielt vierzehn Übersetzungen aus dem Chinesischen sowie eine Übersetzung des angelsächsischen Gedichts "The Seafarer". Fenollosa schrieb zunächst eine phonetische Transkription (unter Verwendung der japanischen Aussprache des Chinesischen, weshalb viele der Dichternamen das Ergebnis von Transliterationen waren, wie z.
B. Rihaku anstelle von Li Bai). Anschließend übersetzte er Zeichen für Zeichen ins Englische und schließlich übersetzte er die einzelnen Verse oder versuchte zumindest, sie als Ganzes wiederzugeben.
Die ursprüngliche Veröffentlichung um 1915 enthielt auch die Beiträge und Entzifferungen der Professoren Mori und Ariaga. Diese neue Übersetzung basiert auf der Hundertjahrfeier-Ausgabe von Cathay (New Directions, 2015) und gibt die ursprüngliche Veröffentlichung von 1915 in einem einzigen Band wieder, plus die Gedichte "Sennin Poem" von Kakahaku, "A Ballad of the Mulberry Road", "Old Idea of Choan" von Rosoriu und "To-EmMeis: The Unmoving Cloud" von Lustra (1916), zusammen mit den Transkriptionen von Zhaoming Qian (vollständigere und aktuellere Transkriptionen, die auf einer sorgfältigen Prüfung von Fenollosas Original-Notizbüchern basieren, die in der Beinecke Library der Yale University archiviert sind).