
Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
In diesem Buch geht es um tangutische Übersetzungen von chinesischen literarischen Texten. Obwohl der größte Teil des erhaltenen Tangut-Materials buddhistische Texte umfasst, gibt es auch viele nicht-religiöse Texte, die meist Übersetzungen aus dem Chinesischen sind.
Im Mittelpunkt steht die Frage, wie sich die Tanguten die chinesische Schriftkultur durch Übersetzungen aneigneten und was ihre Gründe dafür waren. Von den sieben Kapiteln liefern die ersten drei Hintergrundinformationen über die Entdeckung des Tangut-Materials, die Entstehung der Tangut-Forschung und die Geschichte des Tangut-Staates. Die folgenden vier Kapitel sind verschiedenen Aspekten der tangutischen Schriftkultur und ihrer Verbindung mit der chinesischen Tradition gewidmet.
Die Themen, die hier behandelt werden, sind die Verwendung chinesischer Fibeln in der tangutischen Bildung; die Koexistenz von Manuskript und Druck; die Frage, wie treu sich die tangutischen Übersetzer an die Originaltexte hielten oder ob sie diese zuweilen an die Bedürfnisse der tangutischen Leserschaft anpassten; der Grad der Konsistenz der Übersetzung und die Erhaltung der intertextuellen Elemente der Originalwerke. Das Buch will auch die Aufmerksamkeit auf den bedeutenden Bestand an chinesischer Literatur lenken, der in tangutischer Übersetzung vorliegt, zumal die Originale einiger dieser Texte heute verloren sind.