Bewertung:

Die Rezensionen von „Coma Crossing“, der englischen Übersetzung von Roger Gilbert-Lecomtes Gedichten, zeigen eine geteilte Perspektive. Einige Leser loben die Übersetzung als bedeutsam und näher an früheren Versuchen, während andere sie harsch kritisieren, weil es ihr an Geist und Charme fehle. Das Buch wird wegen seines zweisprachigen Formats und der einzigartigen Einleitung gelobt, aber auch wegen seiner Flachheit und der Prosaizität einiger Gedichte kritisiert.
Vorteile:⬤ Erste englische Übersetzung, die eine direkte Wiedergabe des französischen Originals bietet
⬤ sie könnte weitere Übersetzungen inspirieren
⬤ enthält eine zweisprachige Ausgabe
⬤ hat eine ansprechende Einleitung
⬤ kommt der magischen Schönheit der Originalgedichte im Vergleich zu früheren Übersetzungen näher.
⬤ Von einigen als geistlos und reizlos angesehen
⬤ kritisiert als eine verpfuschte Übersetzung, die das Wesen der Poesie nicht einfängt
⬤ langatmige Kritik an früheren Übersetzungen wird als ablenkend empfunden
⬤ gilt teilweise als prosaisch
⬤ wird allgemein als eine weniger gute Übersetzung im Vergleich zu „Black Mirror“ angesehen.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Coma Crossing: Collected Poems
Von Schism 2) Press. In Frankreich hat die Lyrik von Roger Gilbert-Lecomte seit langem die große Aufmerksamkeit der Presse erhalten, die sie verdient. Dank der ausgezeichneten Übersetzung von David Ball können englische Leser nun seine gebrochene Eloquenz in vollem Umfang erleben, von den ironischen frühen Skizzen und Experimenten mit Prosagedichten bis hin zu den strengen, skelettartigen Versen, für die er am besten bekannt ist. Gilbert-Lecomte hat sein ganzes Leben damit verbracht, absichtlich in den Abgrund zu blicken. In seinen Gedichten dominiert eine kalte, uralte und unmenschliche Stimme. Es ist das Brummen des Abgrunds, der zurückschaut. Dennis Duncan, University College London, Autor von Theory of the Great Game und The Oulipo and Modern Thought. Es gibt zwar eine Handvoll anderer Übersetzungen von Roger Gilbert-Lecomtes Lyrik, aber David Balls Coma Crossing wird wahrscheinlich diejenige sein, mit deren Seiten wir uns noch einige Zeit beschäftigen werden. Gilbert-Lecomte war einer jener peripheren Dichter, die gegen den Strom der Surrealisten schwammen und ihren eigenen psychischen Weg gingen.
Ren Daumal war einer seiner Mitstreiter in ihrem Projekt namens Le Grand Jeu (Das große Spiel). Dank Balls Kompetenz als Denker und Übersetzer müssen wir uns nun endlich mit Gilbert-Lecomte befassen.
Bill Zavatsky, Autor von Theories of Rain and Other Poems und Mitübersetzer von Earthlight: Gedichte von Andr. Breton.