
"Das war der Kampf, der zwischen Cousin K. und mir tobte: das Gute schlecht gemacht, das Böse gut gemacht." Das ist die verdrehte Logik von Gut und Böse, Richtig und Falsch, die in dieser Novelle einer der stärksten Stimmen Nordafrikas in unserer Zeit zum Ausdruck kommt.
Sein Vater wurde als Verräter im nationalen Befreiungskrieg brutal ermordet, sein älterer Bruder ist Offizier in der Armee und lebt zurückgezogen bei seiner Mutter, die ihn verachtet. Er wendet sich an seinen jungen Cousin, um Zuneigung zu finden, wird aber so sehr verspottet und gedemütigt, dass sich seine Liebe hoffnungslos in Hass verstrickt. Das Schicksal stellt dem Erzähler eine junge Frau in den Weg, als er sie vor einem gewalttätigen Angriff rettet, und das Wiedererwachen seiner verwirrten Leidenschaften führt zu schrecklicher Rache.
In den gequälten Reflexionen des namenlosen Erzählers, die sich vor dem Hintergrund einer gleichgültigen Welt abspielen, lotet Yasmina Khadra die Geheimnisse der Sehnsüchte eines verkrüppelten Herzens aus. Yasmina Khadra ist das weibliche Pseudonym, das Mohammed Moulessehoul angenommen hat, um die militärische Zensur zu umgehen.
Moulessehoul wurde 1955 in der algerischen Sahara geboren und war einst Offizier des algerischen Militärs. Seine jüngste Romantrilogie über die Realitäten des Nahen Ostens - Die Schwalben von Kabul, Der Angriff und Die Sirenen von Bagdad - wurde weithin gelobt und übersetzt. Moulessehoul ist inzwischen aus dem Militärdienst ausgeschieden und lebt in Frankreich.
Donald Nicholson-Smith und Alyson Waters sind beide erfahrene Übersetzer. Dies ist ihre erste gemeinsame Übersetzung.