Bewertung:

Das Buch ist eine Sammlung aufschlussreicher Essays, die sich mit den komplexen Aspekten des Übersetzungsprozesses befassen und zu einem besseren Verständnis des Handwerks beitragen. Es eignet sich sowohl für Amateure als auch für diejenigen, die sich für die Kunst des Übersetzens interessieren. Einige Leser sind jedoch der Meinung, dass der Umfang des Buches aufgrund der geringen Anzahl der Autoren und der spezifischen Beispiele begrenzt ist.
Vorteile:⬤ Interessante und leicht zugängliche Essays zum Thema Übersetzung
⬤ ausgezeichnete Auswahl der Autoren
⬤ bietet nützliche Einblicke für Profis und Hobbyübersetzer
⬤ schärft das Bewusstsein für die Komplexität der Übersetzungsarbeit.
⬤ Begrenzte Anzahl von Beiträgen
⬤ konzentriert sich zu sehr auf bestimmte Beispiele
⬤ manche Leser erwarten ein breiteres Spektrum an Themen
⬤ manche empfinden es als zu wenig tiefgründig.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
The Craft of Translation
Diese Aufsätze wurden von einigen der bedeutendsten Literaturübersetzer verfasst, die heute in englischer Sprache arbeiten, und bieten neue und ungewöhnliche Einblicke in das Verständnis und das Handwerk des Übersetzens. Die Autoren beschreiben nicht nur die Komplexität des Übersetzens von Literatur, sondern zeigen auch auf, welche Auswirkungen der Akt des Übersetzens für Kritiker, Wissenschaftler, Lehrer und Studenten hat. Die Anforderungen des Übersetzens, so die Autoren, erfordern sowohl eine umfassende wissenschaftliche Vorbereitung auf die Übersetzung eines Textes als auch eine weitreichende Kreativität bei der Neuschöpfung des Textes in einer neuen Sprache. Die Übersetzung wird so zu einem Modell für die anspruchsvollste Lektüre und die ernsthafteste Wissenschaft.
Einige der Autoren legen die strengen Methoden der literarischen Übersetzung offen, indem sie verschiedene Übersetzungen desselben Werks miteinander vergleichen.
Andere erörtern die Probleme bei der Übersetzung eines bestimmten Textes.
Andere sprechen über die Lektionen, die sie im Laufe ihrer Karriere als Übersetzer gelernt haben. Diese Essays machen deutlich, dass Übersetzer im Raum zwischen den Sprachen arbeiten und dabei Einblicke in die Art und Weise gewähren, wie eine Kultur die Welt verbalisiert. Die in dieser Sammlung vertretenen Übersetzer sind vorbildliche Leser sowohl von Autoren als auch von ihren eigenen Werken und zeigen, dass die aus der Kunst und dem Handwerk des Übersetzens abgeleiteten Methoden als Modell dienen können, um die Interpretation und das Verständnis von literarischen Werken neu zu beleben.
Für die Leserinnen und Leser wird es eine spannende und überraschende Erfahrung sein, den in diesem Band versammelten Übersetzern über die Schulter zu schauen. Der Akt des Übersetzens entpuppt sich sowohl als kraftvolle Integration von linguistischem, semantischem, kulturellem und historischem Denken als auch als wertvoller Kommentar dazu, wie wir sowohl innerhalb einer Kultur als auch von einer Kultur zur anderen kommunizieren.