Bewertung:

In den Rezensionen werden die Bedeutung und die emotionale Tiefe von Reverdys Gedichten hervorgehoben, die insbesondere den Schmerz der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg widerspiegeln. Der Übersetzer, Herr Bellm, wird für seine meisterhafte Arbeit gelobt, mit der er die gesamte Sammlung für englische Leser zugänglich und eindringlich gemacht hat.
Vorteile:⬤ Meisterhafte Übersetzung von Herrn Bellm
⬤ Lebendige und eindrucksvolle Wiedergabe von Reverdys Gedichten
⬤ Wichtige Sammlung, die den Schmerz und das Leid während und nach der Nazi-Besatzung widerspiegelt
⬤ Unverzichtbare Lektüre zum Verständnis des historischen Kontextes.
Keine leichte Lektüre aufgrund der schweren Themen und Umstände, die die Gedichte umgeben.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
The Song of the Dead
Poesie. Übersetzt aus dem Französischen von Dan Bellm.
Bellms Übersetzung von THE SONG OF THE DEAD vervollständigt die Übersetzung von Pierre Reverdys Hauptwerken ins Englische und wird von Black Square Editions veröffentlicht. Das Cover, ein von Picasso geschaffenes Bild, stammt aus der französischen Originalausgabe von Le chants des mortes. Geschrieben nach dem Zweiten Weltkrieg in Nordfrankreich, wo Reverdy als Partisan in der Widerstandsbewegung aktiv war, ist DER GESANG DER TOTEN ein bemerkenswertes Dokument der Dissoziation und der Zerrüttung, das auf dokumentarische oder erzählerische Elemente verzichtet und stattdessen die aufgewühlten Seelenzustände offenbart.
Reverdys sichere Beherrschung des Bildes inmitten der emotionalen Atmosphäre des Lebens im Tod im Nachkriegsfrankreich schafft ein Werk von seltsamer Eloquenz und Erhabenheit. THE SONG OF THE DEAD wurde erstmals 1948 in einer handgeschriebenen Ausgabe mit hundertfünfundzwanzig Farblithografien von Pablo Picasso veröffentlicht.