Bewertung:

Das Buch bietet eine Sammlung der Gedichte von Paul Reverdy, der für seine düsteren und reichen Themen, seine formale Erfindung und seine moralische Komplexität gelobt wird. Die Übersetzungen werden sehr geschätzt, und das Buch wird als Einstieg für diejenigen gesehen, die mit Reverdys Werk nicht vertraut sind. Das zweisprachige Format wird geschätzt, da es den Lesern ermöglicht, sich sowohl mit dem französischen Original als auch mit den Übersetzungen zu beschäftigen. Einige Leser finden jedoch, dass sich die Auswahl zu sehr auf Prosa-Gedichte konzentriert und halten Reverdys Werk für etwas anspruchsvoll oder überbewertet.
Vorteile:⬤ Gut übersetzt von angesehenen Dichtern
⬤ dunkle und reiche Poesie
⬤ effektive zweisprachige Ausgabe
⬤ interessanter Kontext für Reverdys Leben
⬤ einzigartige Interpretationen der Übersetzer
⬤ ein guter Einstieg für Neulinge in Reverdys Werk.
⬤ Etwas anspruchsvolle Poesie
⬤ enthält möglicherweise zu viele Prosa-Gedichte
⬤ einige Leser finden Reverdy überbewertet
⬤ wünschen sich für die Zukunft eine größere Sammlung.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
Der große Pierre Reverdy, Weggefährte von Picasso und Braque, Zeitgenosse von Wallace Stevens und William Carlos Williams, gehört zu den geheimnisvollsten Lyrikern des zwanzigsten Jahrhunderts, seine Gedichte sind eine unheimliche Mischung aus dem Einfachen und dem Erhabenen. Reverdys Poesie hat eine besondere Anziehungskraft auf amerikanische Dichter ausgeübt, von Kenneth Rexroth bis John Ashbery. Diese neue Auswahl mit den Werken von vierzehn hervorragenden Übersetzern, von denen die meisten hier zum ersten Mal erscheinen, dokumentiert diese anhaltende Beziehung und bietet dem Leser gleichzeitig das wesentliche Werk eines außergewöhnlichen Schriftstellers.
Übersetzt aus dem Französischen von:
John Ashbery.
Dan Bellm.
Mary Ann Caws.
Lydia Davis.
Marilyn Hacker.
Richard Howard.
Geoffrey O'Brien.
Frank O'Hara.
Ron Padgett.
Mark Polizzotti.
Kenneth Rexroth.
Richard Sieburth.
Patricia Terry.
Rosanna Warren.