Bewertung:

Das Buch ist eine umfassende Sammlung von Rolf Jacobsens Lyrik, in der seine Themen Natur, Trauer und die Verbindungen zwischen der natürlichen und der technischen Welt im Vordergrund stehen. Das zweisprachige Format steigert das Leseerlebnis, insbesondere durch die klaren und eleganten Übersetzungen von Roger Greenwald. Allerdings leidet das Buch unter einem großen Druckfehler, bei dem die geraden Seiten falsch gedruckt sind, was den norwegischen Text beeinträchtigt.
Vorteile:⬤ Umfassende Auswahl von Jacobsens Lyrik aus über 60 Jahren.
⬤ Elegante Übersetzung von Roger Greenwald.
⬤ Das zweisprachige Format bereichert das Leseerlebnis.
⬤ Die Gedichte setzen sich wirkungsvoll mit Themen wie Natur und Trauer auseinander.
⬤ Klare und zugängliche Poesie, die die Perspektiven der Leser erweitert.
⬤ Geradzahlige Seiten enthalten erhebliche Druckfehler und fehlende Wörter im norwegischen Text.
⬤ Einige Leser wünschen sich mehr analytische Kommentare oder Erklärungen zu den Gedichten.
⬤ Fehlerhafte Druckauflagen lassen Zweifel an der Qualitätskontrolle des Verlags aufkommen.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen, a Bilingual Edition
Norden in der Welt präsentiert 121 Gedichte von Rolf Jacobsen (1907-1994), einem der größten modernen norwegischen Dichter. Jacobsen wurde von der Kritik in den höchsten Tönen gelobt und erhielt viele der renommiertesten Literaturpreise Norwegens und Schwedens, darunter den Dobloug-Preis der Schwedischen Akademie und den Großen Nordischen Preis, der auch als „Kleiner Nobelpreis“ bekannt ist.
Aber er hat sich auch ein breites Publikum geschaffen, denn seine Art, den komplexen Gegensatz zwischen Natur und Technik, Fortschritt und Selbstzerstörung, Alltag und kosmischem Wunder zu erforschen, ist auch für normale Leser verständlich und unterhaltsam. North in the World bietet preisgekrönte englische Übersetzungen von Jacobsens Gedichten, begleitet von den norwegischen Originaltexten, und umfasst alle zwölf Bücher des Autors sowie ein posthum gesammeltes Gedicht. Der Übersetzer, der amerikanische Dichter Roger Greenwald, arbeitete mit Jacobsen selbst zusammen, um Fehler zu korrigieren, die sich im Laufe der Jahre in die norwegischen Texte eingeschlichen hatten.
Eine ausführliche Einleitung von Greenwald hebt die wichtigsten Merkmale von Jacobsens Lyrik hervor, und ausführliche Endnoten sowie Register zu Titeln und ersten Zeilen in beiden Sprachen erhöhen den Nutzen des Buches für allgemeine Leser und Wissenschaftler gleichermaßen. Das Ergebnis ist die endgültige zweisprachige Ausgabe von Jacobsens wunderbarer Lyrik.