Bewertung:

Das Buch „Roman de Troie“ bietet eine umfassende Nacherzählung des Trojanischen Krieges mit dem Schwerpunkt auf Handlung und romantischen Elementen. Während einige Leser die Gründlichkeit und Zugänglichkeit der Übersetzung schätzen, sind andere der Meinung, dass es ihr an Tiefe und Auseinandersetzung mit dem Inhalt des Originalgedichts mangelt.
Vorteile:⬤ Umfassende Nacherzählung, die die gesamte Geschichte von Anfang an enthält.
⬤ Enthält eine Vielzahl von Charakteren, einschließlich bemerkenswerter Frauen und übernatürlicher Elemente.
⬤ Spannende Schlachtenbeschreibungen und Themen der Kriegsmüdigkeit.
⬤ Bietet eine moderne und dennoch sorgfältige Prosaübersetzung, die auch für Laien lesbar ist.
⬤ Enthält wissenschaftliche und Hintergrundinformationen, die das Verständnis verbessern.
⬤ Einige Leser sind der Meinung, dass es sich wie eine vereinfachte Version liest und die emotionale Tiefe des Originals fehlt.
⬤ Die Übersetzung kann als „löffelfertig“ und unzureichend fesselnd für diejenigen angesehen werden, die eine tiefere Erfahrung suchen.
⬤ Akademische Leser könnten für eine tiefere Analyse andere Übersetzungen bevorzugen.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
The Roman de Troie by Benot de Sainte-Maure: A Translation
Der Roman de Troie von Benot de Sainte-Maure aus der Zeit um 1165 ist zusammen mit dem Roman de Thbes und dem Roman d'Eneas einer der drei "Romane der Antike" ( romans d'antiquit ). Diese Romane begründeten die Handlungen, Themen und Strukturen des Genres, das dann in den Händen von Autoren wie Chr tien de Troyes zur Blüte kam.
Als Schilderung des Trojanischen Krieges ist Benots Werk zwangsläufig ein Gedicht über den Krieg und seine Ursachen, über die Art und Weise, wie er geführt wurde, und über die Folgen, die er für die Kombattanten hatte. Doch die Wahl des Autors für das achtsilbige Reimpaar, seine Vorliebe für Beschreibungen, seine Fähigkeit, die Intensität persönlicher Kämpfe zu schildern, und vor allem seine Faszination für die Irrungen und Wirrungen der Liebe, von denen einige der prominentesten Krieger des Werks betroffen sind (darunter Paris und seine Liebe zu Helena und Troilus und seine Liebe zu Briseida), machen diese Romanze aus - in der Ereignisse aus längst vergangenen Zeiten als Spiegelbild der eigenen feudalen und höfischen Welt des Dichters dargestellt werden. Die vorliegende Übersetzung, die erste ins Englische, soll das Gedicht und den Autor einem breiteren Publikum nahe bringen.
Sie wird von einer Einleitung und Anmerkungen begleitet. GLYN S.
BURGESS ist emeritierter Professor für Französisch an der Universität von Liverpool. DOUGLAS KELLY ist emeritierter Professor für Französisch und Mediävistik an der Universität von Wisconsin-Madison.