Bewertung:

Olav H. Hauges Gedichte werden wegen ihrer Einfachheit, ihrer Tiefe und ihrer schönen Übersetzung ins Englische geschätzt. Seine Werke spiegeln ein im Stillen gelebtes Leben wider und sind voller tiefgründiger Einsichten, die aufgrund ihrer sprachlichen Sparsamkeit oft mit Haiku verglichen werden. Die zweisprachige Ausgabe steigert das Leseerlebnis und ermöglicht es dem Leser, sich mit dem norwegischen Originaltext auseinanderzusetzen.
Vorteile:⬤ Wunderbar einfache und doch tiefgründige Poesie, die den Leser anspricht.
⬤ Ausgezeichnete Übersetzungen von Robert Bly und Robert Hedin.
⬤ Die zweisprachige Ausgabe bietet Zugang zum norwegischen Originaltext.
⬤ Die Gedichte sind von der Natur und dem täglichen Leben inspiriert und vermitteln eine universelle und doch intime Note.
⬤ Hochwertige Produktion und Papier machen das Lesen zum Vergnügen.
⬤ Einige Leser fanden die Übersetzungen von Bly und Hedin im Vergleich zu denen von Robin Fulton weniger lebendig.
⬤ Einige Rezensenten waren enttäuscht, weil nicht alle Gedichte bei ihnen Anklang fanden.
⬤ Das Fehlen einer „Look Inside“-Funktion verhindert das Ausprobieren verschiedener Übersetzungsstile.
(basierend auf 16 Leserbewertungen)
The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav Hauge
„... sparsame, psalmenartige Gedichte.... Die Gedichte in dieser wunderschön übersetzten Auswahl ... liefern uns die Autobiographie eines Dichters, der sich im Winter, in der Einsamkeit, am wohlsten fühlte. Hauge verdient eine größere amerikanische Leserschaft, und dieses Buch könnte sie herbeirufen.“ -Publishers Weekly
„(Hauge's) Poesie ist miniaturistisch, bildhaft und nachdenklich; persönlich, da seine Erfahrungen, kognitiven und sinnlichen Beobachtungen und Absichten überall darin vorkommen. Und doch ist sie keineswegs bekenntnishaft oder selbstherrlich.... Er ist ein Mann, der weiß, wo er ist, und der uns das Gefühl gibt, dass auch wir wissen können, wo wir sind."-Booklist
„Wenn Sie eine kleine Farm haben, müssen Sie die Poesie mehr lieben als die Farm. Wenn du Äpfel verkaufst, musst du die Poesie mehr lieben als die Äpfel. „Robert Bly, aus der Einleitung
Olav H. Hauge, einer der beliebtesten norwegischen Dichter, ist eine der wichtigsten Figuren der europäischen Poesie des zwanzigsten Jahrhunderts. Diese großzügige zweisprachige Ausgabe - mit einer Einführung von Robert Bly - enthält die besten Gedichte aus jedem der sieben Bücher von Hauge sowie eine Zusammenstellung seiner letzten Gedichte.
Seine kompakten und klassisch zurückhaltenden Gedichte, die an chinesische Poesie erinnern, wurzeln in seiner Ausbildung als Obstbauer, seiner eingehenden Lektüre der Weltliteratur und seiner lebenslangen, sorgfältigen Beschäftigung mit den Schönheiten und Unbilden der westlichen Fjordlandschaft. Seine sparsame Bildsprache und sein unprätentiöser Ton reichen von düster bis zu unverhohlener Freude, ein kompliziertes Wechselspiel zwischen Kopf, Herz und Hand.
Die Rose wurde schon besungen.
Ich möchte von den Dornen singen,
Und die Wurzel, wie sie sich festhält
Den Felsen hart, hart
Wie die Hand eines dünnen Mädchens.
In seiner fast fünfzigjährigen schriftstellerischen Laufbahn veröffentlichte Olav H. Hauge sieben Gedichtbände, zahlreiche Übersetzungen und mehrere Bände mit Briefwechseln. Als weitgehend Autodidakt verdiente er seinen Lebensunterhalt als Landwirt, Obstbauer und Gärtner auf einem kleinen Grundstück in der Fjordregion Westnorwegens.