Bewertung:

Das Buch „La Chamade“ zeichnet sich durch ausgefeilte Charakterstudien und lebendige Prosa aus, die von Hofstadter meisterhaft übersetzt wurde, aber einige Leser finden, dass die Übersetzung die Finesse des Originals nicht ganz erreicht. Der begleitende Essay über die Übersetzung wird als eigenständiges Werk gelobt.
Vorteile:Schöne Sprache und fesselnde Erzählung, meisterhafte Übersetzung von Hofstadter, aufschlussreicher Essay über die Übersetzung, glaubwürdige Charaktere und emotionale Tiefe.
Nachteile:Einige Kritiker sind der Meinung, dass die Übersetzung wesentliche Feinheiten und Nuancen des Originaltextes vermissen lässt, und die Meinungen über die Qualität der Übersetzung gehen auseinander.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
That Mad Ache
That Mad Ache" spielt im Paris der High Society Mitte der 1960er Jahre und erzählt vom emotionalen Kampf im Herzen von Lucile, einer sensiblen, aber wurzellosen jungen Frau, die zwischen ihrer sorglosen, ruhigen Liebe zu dem 50-jährigen Charles, einem sanften, nachdenklichen und wohlhabenden Geschäftsmann, und ihrer plötzlichen wilden Leidenschaft für den 30-jährigen Antoine, einen heißblütigen, impulsiven und kämpferischen Redakteur, hin- und hergerissen ist.
Während Lucile diese beiden Varianten der Liebe erkundet, schwankt sie in ihrer Verwirrung, aber am Ende muss sie sich entscheiden, und ihr Herzinstinkt ist überraschend und ergreifend. Ursprünglich unter dem Titel La Chamade veröffentlicht, bringt diese neue Übersetzung von Douglas Hofstadter einen vergessenen Klassiker zurück ins Englische.
In Translator, Trader reflektiert Douglas Hofstadter über seinen persönlichen Akt der Hingabe, als er Fran oise Sagans Roman La Chamade ins Englische umschrieb, und über die Paradoxien, die jeden literarischen Übersetzer auf allen Ebenen ständig plagen, vom einfachsten Komma bis hin zu ganzen Kapiteln. Hofstadter weist die verbreitete Weisheit, dass Übersetzer zwangsläufig Verräter sind, entschieden zurück und schlägt stattdessen vor, dass Übersetzer Händler sind und dass das Übersetzen, ähnlich wie die musikalische Darbietung, als kreativer Akt hohen Respekt verdient. Seiner Ansicht nach ist literarisches Übersetzen die Kunst, subtile Geschäfte zu machen, bei denen man manchmal verliert und manchmal gewinnt, oft sogar gleichzeitig verliert und gewinnt.
Diese Ansicht impliziert, dass es keinen Grund gibt, warum eine Übersetzung nicht so gut sein kann wie das Originalwerk, und dass das Ergebnis unweigerlich den Stempel des Übersetzers trägt, so wie eine musikalische Aufführung unweigerlich den Stempel ihrer Künstler trägt. Translator, Trader ist sowohl ein Begleitbuch zum beliebten Sagan-Roman als auch eine einzigartige Meditation über das Übersetzen, eine witzige und intime Erkundung von Worten, Ideen, Kommunikation, Schöpfung und Treue.