Bewertung:

Der Targum der Thora wird für seine gründliche Übersetzung und seine neuen Einsichten in biblische Texte gelobt, die dem Leser ein tieferes Verständnis der Bibel und ihres historischen Kontextes vermitteln. Einige Benutzer äußern jedoch Bedenken hinsichtlich der Formatierung, der Organisation des Inhalts und der Probleme mit dem Herausgeber.
Vorteile:⬤ Tiefgründige und verständliche Übersetzung der Tora.
⬤ Bietet neue Perspektiven auf das Alte Testament und den historischen Kontext.
⬤ Hochwertige Veröffentlichung und physisches Material.
⬤ Erschwinglich im Vergleich zu anderen Versionen.
⬤ Großartige Ergänzung für Bibelstudium und Forschung.
⬤ Bietet Einblicke in die aramäische Originalsprache.
⬤ Einige Exemplare wiesen physische Mängel oder Fehler auf, wie fehlende Seiten oder unzusammenhängende eingefügte Inhalte.
⬤ Es fehlt an Organisation wie Inhaltsverzeichnis, Versnummern und Fußnoten.
⬤ Einige Rezensenten stellen die Glaubwürdigkeit des Autors und die Darstellung des Targum in Frage.
⬤ Nicht alle Leser halten es für die beste verfügbare Quelle für biblische Studien.
(basierend auf 24 Leserbewertungen)
The Aramaic and Palestinian Targums
Targum bedeutet Übersetzung und bezieht sich auf die verschiedenen Sprachübersetzungen der ursprünglichen hebräischen Tora, die im Auftrag der Ältesten des Tempels erstellt wurden. Die hier abgedruckten aramäischen und palästinensischen Versionen gelten als die ältesten und am weitesten verbreiteten Wiedergaben der alten Sprachübersetzungen der ursprünglichen hebräischen Tora.
Obwohl man annimmt, dass sie mindestens aus dem ersten Jahrhundert n. Chr. stammen, glaube ich, dass sie ein halbes Jahrtausend älter sind, da sie zuerst entstanden, um die Assimilierung des Aramäischen durch die Israeliten zu ermöglichen, als sie 597 v.
Chr. nach Babylon verbannt wurden.
In den 70 Jahren dieser Diaspora wurde das Aramäische zur vorherrschenden Umgangssprache und akzeptierten Umgangssprache der hebräischen Völker. Während dieser 70 Jahre der Assimilation schwand die Verwendung des Hebräischen als Lexikon bei den Israeliten von einem primären Dialekt für die alltägliche Konversation zu einer Sprache, die hauptsächlich von der Priesterklasse intellektuell genutzt wurde.