Bewertung:

Die Benutzerrezensionen heben eine großartige Übersetzung der Bibel hervor, die für ihre majestätische Sprache und die Einbeziehung der meisten Textmanuskripte gelobt wird. Allerdings äußern viele Nutzer ihre Unzufriedenheit mit dem physischen Format und beschreiben es als sperrig und klein gedruckt, was es schwer zu lesen macht.
Vorteile:⬤ Großartige Übersetzung
⬤ behält die majestätische Sprache und Kadenz bei
⬤ enthält die meisten Textmanuskripte
⬤ in digitalen Formaten verfügbar.
⬤ Sperriges physisches Format
⬤ kleine Schriftgröße
⬤ schlechte Druckqualität und Bindung
⬤ besser für digitales Lesen geeignet.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
The Holy Bible: World English Bible British/International Spelling Old and New Testaments
Die World English Bible British Edition (WEBBE) ist eine gemeinfreie (kein Copyright) moderne englische Übersetzung der Heiligen Bibel. Diese Ausgabe enthält die 66 Bücher, die alle Christen als kanonisch betrachten. Die Deuterokanon/Apokryphen sind in einem separaten Band erhältlich. Der Text in diesem Band ist komplett schwarz. "Gemeingut" bedeutet, dass Sie ihn in jeder Form, einschließlich elektronischer und gedruckter Form, frei kopieren können, ohne Lizenzgebühren zahlen zu müssen. Die World English Bible British Edition ist eine sprachliche Aktualisierung der American Standard Version der Heiligen Bibel, die erstmals 1901 veröffentlicht wurde, mit einem sorgfältigen Vergleich der Originaltexte.
Diese Ausgabe stimmt genau mit dem offiziellen elektronischen Text des ganzen Alten und Neuen Testaments der World English Bible British Edition vom April 202. überein. Diese Ausgabe verwendet die britische/internationale englische Rechtschreibung. (Eine andere Ausgabe, die die US-amerikanische Rechtschreibung verwendet, ist verfügbar).
Was ist also anders an der World English Bible, außer der Freiheit, sie zu kopieren?
Der Stil der World English Bible British Edition ist zwar ziemlich wörtlich übersetzt, aber in informellem, gesprochenem Englisch. Die World English Bible British Edition ist so gestaltet, dass sie gut klingt und genau ist, wenn sie laut gelesen wird. Sie ist nicht formell in ihrer Sprache, so wie auch das ursprüngliche Griechisch des Neuen Testaments nicht formell war. Die WEBBE verwendet Kontraktionen ziemlich frei.
In der World English Bible werden Pronomen, die sich auf Gott beziehen, nicht großgeschrieben. Die Originalmanuskripte machten keine solche Unterscheidung. Im Hebräischen gibt es keine Groß- und Kleinschreibung, und die griechischen Originalmanuskripte wurden ausschließlich in Großbuchstaben geschrieben. Der Versuch, eine solche Unterscheidung einzufügen, führt zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Schriften mit doppelter Bedeutung wie den Krönungspsalmen.
Die Rechtschreibausgabe der World English Bible U.S.A. übersetzt den Eigennamen Gottes im Alten Testament mit "Jahwe". Die britische Ausgabe der World English Bible übersetzt denselben Namen mit "LORD" (alle Großbuchstaben), oder, wenn er mit "Lord" (gemischte Großschreibung, übersetzt von "Adonai", ) verwendet wird, mit GOTT. Für beide Traditionen gibt es stichhaltige Übersetzungsargumente.
Die World English Bible verwendet den Majority Text als Grundlage für das Neue Testament, aber andere Texttraditionen werden in Fußnoten aufgeführt, wenn sie von Bedeutung sind.
Die Reihenfolge von Matthäus 23,13 und 14 ist in einigen Übersetzungen vertauscht.
Lukas 17,36 und Apostelgeschichte 15,34, die in der Mehrzahl der griechischen Handschriften nicht vorkommen (und im WEB in Fußnoten stehen), können in einigen anderen Übersetzungen enthalten sein.
Römer 14:24-26 im WEB kann in anderen Übersetzungen als Römer 16:25-27 erscheinen.
1 Johannes 5:7-8 enthält in einigen Übersetzungen, darunter auch in der KJV, einen Zusatz.