Bewertung:

Die Rezensionen heben zwei Übersetzungen klassischer Werke hervor, das „Hojoki“ und Auszüge aus dem „Heike Monogatari“, und verweisen auf deren Themen der Vergänglichkeit und des Aufruhrs ihrer Zeit. Die Übersetzungen werden für ihre poetische Qualität und Tiefe geschätzt, obwohl die Ausgabe für das Fehlen zusätzlicher Anmerkungen und Charakterführer kritisiert wird.
Vorteile:Die Übersetzungen sind gut gelungen und fangen das Wesentliche der Texte ein. Besonders hervorzuheben ist „Hojoki“, das tiefe Einblicke in das Leben und die Vergänglichkeit bietet. Das Organigramm des kaiserlichen Hofes ist eine hilfreiche Ergänzung, und die Illustrationen bereichern das Leseerlebnis.
Nachteile:Die Ausgabe enthält nur wenige Erläuterungen und es fehlt ein „Personenregister“, das dem Leser helfen könnte, sich in den komplexen Beziehungen und Titeln des „Heike Monogatari“ zurechtzufinden.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
The Ten Foot Square Hut And Tales Of The Heike
The Ten Foot Square Hut And Tales Of The Heike ist ein Buch von A. L.
Sadler. Das Buch ist eine Sammlung von zwei klassischen japanischen Texten, nämlich ""The Ten Foot Square Hut"" und ""Tales of the Heike"". Der erste Text ist eine Sammlung von Gedichten des berühmten japanischen Dichters Ryoan.
Diese Gedichte reflektieren die buddhistischen Lehren der Unbeständigkeit, der Loslösung und der Vergänglichkeit des Lebens.
Der zweite Text, "Tales of the Heike", ist ein historisches Epos, das den Aufstieg und Fall des Taira-Clans im späten zwölften Jahrhundert in Japan schildert. Das Buch bietet einen faszinierenden Einblick in die Kultur, Geschichte und Literatur Japans in dieser Zeit.
Es ist ein Muss für jeden, der sich für japanische Literatur, Geschichte und Kultur interessiert. 1928. Es handelt sich um zwei japanische Klassiker aus dem dreizehnten Jahrhundert, das Hojoki und Auszüge aus dem Heike Monogatari.
Das Hojoki besteht aus den Überlegungen eines Einsiedlers, der sich angewidert von einer Welt zurückgezogen hatte, die zu sehr von heftigen Gegensätzen und Katastrophen belebter und unbelebter Natur geprägt war, als dass ein empfindsamer Mensch sie überhaupt ertragen könnte. Wenn die Überlieferung dieses Werk wirklich Kamono-Chomei zuschreibt, obwohl einige japanische Gelehrte dies bezweifeln, dann war es die Enttäuschung darüber, dass ihm die Nachfolge im angestammten Amt des Oberaufsehers des Kamo-Schreins in Kyoto nicht gewährt wurde, die ihn dazu veranlasste, die Welt zu verlassen und in den Bergen zu leben. Wie aus dem Heike Monogatari hervorgeht, in dem diese Zeit genauer beschrieben wird, war Chomei nicht der Einzige, der auf diese Weise willkürlich seiner Stellung und seines Einkommens beraubt wurde, und er war auch nicht der Einzige, der Zuflucht in der Natur und der buddhistischen Philosophie suchte.
Dieses seltene antiquarische Buch ist ein Faksimile-Nachdruck des alten Originals und kann einige Unvollkommenheiten wie Bibliotheksmarkierungen und Notizen enthalten. Da wir dieses Werk für kulturell wichtig halten, haben wir es im Rahmen unseres Engagements für den Schutz, die Bewahrung und die Förderung der Weltliteratur in erschwinglichen, qualitativ hochwertigen, modernen und originalgetreuen Ausgaben zur Verfügung gestellt.