Bewertung:

In den Rezensionen wird die hervorragende Übersetzung von Edward Gallaghers „Die Lügen der Marie de France“ aus dem Jahr 2010 hervorgehoben, während gleichzeitig auf Probleme mit der Auflistung der verschiedenen Übersetzungen bei Amazon hingewiesen wird, einschließlich der Verwechslung von Gallaghers und Masons Werken. Gallaghers Übersetzung wird für ihre Kunstfertigkeit und emotionale Tiefe gelobt, aber die Verwirrung in den Auflistungen stellt eine Frustration für die Leser dar.
Vorteile:Die Übersetzung von Gallagher wird als kunstvoll, bewegend und emotional fesselnd beschrieben, da sie die mittelalterlichen Geschichten zugänglich und aufschlussreich macht. Die Übersetzung von 2010 wird als klassisches Werk der Literatur empfohlen.
Nachteile:Die Auflistung bei Amazon ist verwirrend, da sie die zeitgenössische Übersetzung von Gallagher mit der älteren Version von Eugene Mason verwechselt, was zu Frustration und Fehlinformationen bei potenziellen Lesern führt.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Lays of Marie de France
Diese Ausgabe enthält Edward Gallaghers Prosaübersetzung der Lays of Marie de France, eine allgemeine Einführung, eine Karte, Kommentare zu den Lays, zwei anonyme bretonische Lays - The Lay of Melion und The Lay of Tyolet -, ein Glossar der Eigennamen, ein Glossar der Fachbegriffe und einen Anhang mit ausgewählten Texten in Altfranzösisch, darunter Maries Prolog, Guigemar, Bisclavret und Yonec.